But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
我:但这些都是陈年老疤了,他们就像无鱼的沙漠上被侵蚀留下的痕迹一样古老。
余:这些瘢痕却都不新,只像无鱼的沙漠里风蚀留痕一样苍老。
张:但是没有一个伤痕是新的,都是古老的,像一个没有鱼的沙漠里被风沙侵蚀的地层一样。
可能文化差异的缘故吧,英文翻译过来感觉总是有一点怪怪的,这里fishless desert,无鱼的沙漠,中文里从来不会这样说。沙漠跟鱼好像从来也不会去扯上关系。
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
我:所有关于他的东西都是古老的,唯独他那双眼睛,是海一样的颜色,令人愉悦,永恒不败。
余:除了眼睛,他身上处处都显得苍老。可是他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定。
张:他的一切全是老的,除了他的眼睛,眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过。
old,余光中翻译为苍老,苍老的意思是:面貌、声音等显出老态,而古老的意思是经历了久远年代的,张直接翻译成了:他的一切全是老的。感觉用苍老更好一些。
undefeated,余翻译成坚定,感觉意思变掉了,而张翻译成没有战败过,感觉更合适。没有战败过,包括坚定,也包括其他,比如骄傲等。
He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains.
我:他很快就睡着了,梦到了非洲,那时他还是个小男孩。梦到了长长的金色海滩,还有白色的海滩,白到灼伤你的眼睛。还梦到了高高的海岬,以及棕色大山。
余:不久他便睡去,梦见少年时去过的非洲,梦见漫长的金色海岸和白得刺眼的海岸,还有高耸的海岬、褐色的大山。
张:他很快就睡熟了,他梦见非洲,在他还是个孩子的时候;还有些长长的金色的海滩,和那白色的海滩,白得耀眼,和那崇高的海岬,和棕色的大山。
感觉我的风格更偏张一点
he dreamed of Africa when he was a boy。这里余直接翻译成梦见少年时去过的非洲,而张的翻译和我的类似:他梦见非洲,在他还是个孩子的时候。
我的句型是”梦到了……梦到了……还梦到了……“而余的更简洁:梦见……梦见……还有……。张的是”梦见……还有……和那……“我的有点单一,可以尝试有多一些变化。
He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it.
我:他现在每晚住在海岸线边上,在梦里,他听到海浪咆哮,看到当地的船穿过海浪。
余:如今他夜夜重回那岸旁,在梦中听见波涛拍岸,又看见土人的小舟来 去乘潮。
张:他现在天天晚上住在那海岸上,在 他的梦里他听见海涛的吼声,看见土人的小船破浪而来。
native boats,土人的小舟,土人的小船,查了一下汉语词典,竟然真有这么个词,土人:外地人称经济、文化等不发达地区的当地人(含轻视意)。
come riding through,余翻译为来去乘潮,张则为破浪而来。感觉张的更好,破浪,有穿过浪的感觉。乘潮就没有这种感觉。
He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.
我:他睡着时,闻到了夹板上焦油和麻絮的味道,还闻到了早晨岸边的微风带来的非洲的味道。
余:他嗅到甲板上柏油和麻绳的气味,还有清晨陆上微风送来的非洲气息。
张:他睡梦中嗅到甲板上焦油和碎绳的 气味,他也嗅到非洲的气味,早晨陆地上吹来的风带来的。
更喜欢余的翻译,太简洁了!我用的”了”和“的”太多,需要克制。”早晨岸边的微风带来的非洲的味道“,余则是”清晨陆上微风送来的非洲气息“
网友评论