英文 | 中文 |
---|---|
Well, I am happy to report that my potato salad | 我很高兴来跟各位报告我的土豆沙拉 |
is once again the hit of the potluck. | 又再度成为换菜大餐的热门榜首 |
- That's great, honey. - I feel bad for Pam Staples. | -很棒啊老婆-感觉对不起潘姆 |
No one's touching her potato salad. | 都没人要吃她的土豆沙拉 |
If you feel bad, then why are you smiling? | 如果你觉得对不起人家那你为什么在笑 |
'Cause sometimes your mommy's a big ol' hypocrite. | 因为有时候你妈就是个伪君子 |
Howdy, Coopers! How we doing today? | 库珀一家好啊你们今天好吗 |
- Pastor Jeff. - Thank you, Pastor Jeff. | -杰夫牧师-谢谢问候杰夫牧师 |
Y'all remember my wife Selena. | 你们还记得我太太萨琳娜吗 |
- Hi, Selena. - Oh, yeah. | -你好啊萨琳娜-记得 |
Que tal? | 你们好[西语] |
You're married to her? | 你居然娶了她吗 |
Why, yes, I am. | 怎么啦是啊 |
You can think it-- you don't need to say it. | 有些事你可以想但你不能说出来 |
How are you liking Medford, Selena? | 你还喜欢梅德福吗萨琳娜 |
Como te gusta Medford? | 你喜欢梅德福吗[西语] |
She likes it fine. | 她喜欢 |
She needs to use the little girls' room. | 她需要去洗手间一下 |
Mary, could I talk to you for a second? | 玛丽我能跟你谈两句吗 |
Sure. | 没问题 |
Don't worry. I'll bring her right back. | 别担心我会很快带她回来 |
Wouldn't worry, but okay. | 不担心不过行吧 |
Okay. | 好的 |
His Spanish is terrible. | 他的西语好差啊 |
That's not what she said at all. | 她说的完全不是那么回事 |
I don't know if you've heard, | 不知道你有没有听说 |
but our church secretary, | 但我们教堂秘书 |
Elizabeth Sohinki, is currently seeking treatment | 伊丽莎白·索恒奇最近要去接受治疗 |
for a little problem with-- shall we say-- | 处理一下有关...应该说是 |
under-the-counter medications. | 不合法药品的成瘾症 |
Oh. So that rumor's true. | 所以那个谣言是真的 |
Well, she did always seem extremely alert. | 她的确是整天看起来都神经兮兮 |
完整版请点击 | |
Alert, shaky, sweaty. Anyway, | 神经兮兮摇摇晃晃大汗淋漓反正呢 |
we need someone to step in and fill the position. | 我们需要有人挺身而出接过她的职位 |
I was wondering if you might consider it. | 不知道你有没有兴趣考虑一下 |
It's not just bookkeeping. | 不只是记账 |
I'd be in charge of handling the maintenance issues-- you know, | 还得负责所有的修缮工作你懂的 |
plumbing, electric, what have you. | 水管电路诸如此类 |
And I'd also head the planning committee | 而且我还成为了计划委员会的领导 |
for all the social events, | 所有的社交活动 |
which, of course, includes the big three: | 当然也包含了三大礼 |
baptisms, weddings, funerals. | 洗礼婚礼与丧礼 |
And here is the cherry on top. | 锦上添花的部分来了 |
The sign in front of the church with all the clever sayings... | 教堂前面那个写着妙语的告示牌 |
"Be an organ donor, give your heart to Jesus"? | "做个器官捐赠者把心捐给耶稣" |
Exactly. | 没错 |
Guess whose job it would be to write those. | 你猜以后会是谁负责写 |
Yours. | 你 |
Already working on a couple. | 我已经开始想了几个了 |
Listen to this. | 听听这个 |
"The best vitamin for a Christian is B1." | "B1基督徒最佳维他命" |
What? | 啥玩意 |
You know, be one. | B1音似"当个" |
Like be a Christian. | 当个基督徒就是最佳维他命 |
And also B1 the vitamin. | B1本身也是一种维他命 |
Well, now that you explained it, it's funny. | 听了你解释之后就好笑了 |
Yeah. Might be a thinker. | 是啦这个需要稍微想一下 |
But there's a lot more where that came from. | 但我还有源源不绝的各种妙语呢 |
What about the twins? | 那双胞胎谁照顾 |
Well, I'll still get 'em off to school every day. | 我还是会每天载他们去上学 |
And when they get home, | 等他们回家了 |
Mom can keep an eye on 'em till I get back. | 我妈可以帮我照顾他们到我回家 |
Think she'll go for it? | 你觉得她会同意吗 |
Are you kidding? She loves 'em like crazy. | 这还用说我妈爱死他们了 |
Fat chance. | 想得美啊 |
Oh, come on. | 你干嘛呀 |
You come on. I'm in the prime of my life. | 你才干嘛呀老娘正在人生巅峰 |
I got my water aerobics and my salsa dancing | 我得去做水上有氧跟跳萨尔萨舞 |
and my bowling league. | 还有保龄球队联赛 |
But you love your grandchildren. | 但你爱你的孙子孙女啊 |
I love ice cream, too, but I don't want to eat it | 我也爱冰激凌但这不代表我就会 |
3:00 to 6:00 five days a week. | 周一到周五每天下午3点吃到6点 |
Well, I'm very disappointed. | 我对你好失望 |
And I'm fine with that. | 我完全无所谓 |
Why don't you just get a babysitter? | 你为什么不去请个保姆呢 |
Kinda defeats the purpose of making extra money. | 这样我去赚外快不就白费了吗 |
Oh, yeah, right. | 是啊 |
All right, let's think about it. | 好吧我想想 |
Georgie. | 小乔治呢 |
Football practice. | 他有橄榄球练习 |
And I don't trust him when I'm home. | 而且连我在家的时候我都不放心他了 |
Okay, now, what are we talking about here? | 好吧不过我们在这穷担心什么呢 |
Sheldon is intelligent and responsible, | 谢尔顿又聪明又有责任感 |
and Missy... | 而米希... |
is his sister. | 是他姐姐 |
I think they'll be fine home alone | 我觉得他们放学后 |
all by themselves for a couple hours after school. | 独自在家几个小时应该没事 |
- You think? - I do. | -你这么觉得吗-真的 |
As a matter of fact, I actually think it'll be great for them. | 而且呢我觉得这对他们也有好处 |
These kids today are so coddled, | 这年头的孩子就是温室的花朵 |
I honestly think y'all are raising | 我觉得你们这一辈人 |
a whole generation of sissies. | 把下一代的人全养成小娘炮了 |
Is that the way you speak about your grandchildren? | 你这样说你的孙子们真的合适吗 |
Yes. | 合适啊 |
♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
Hi. | 我回来了 |
How'd it go with your mom? | 跟你妈谈得如何 |
She's not interested in watching 'em. | 她没兴趣照顾孩子们 |
Doesn't want to give up her afternoons. | 不想放弃她每天下午的安排 |
Of course. Sorry. | 不意外抱歉啊 |
完整版请点击 | |
You know what, it's okay. | 算啦没关系 |
The timing wasn't right. | 时机不对 |
Maybe when the kids are older. | 或许等孩子大了吧 |
Okay. | 好 |
I guess I'll go get dinner started. | 我去做晚饭吧 |
How about this? | 要不这样吧 |
Go ahead and take the job. | 你就去接了这份工作 |
Yeah, if it turns out | 如果接了之后发现 |
Sheldon and Missy can't look out for themselves | 谢尔顿与米希没办法放学后 |
for a couple hours after school, | 好好照顾自己几个小时 |
then... | 那... |
well, we'll cross that bridge when we come to it. | 我们到时候再解决那个问题 |
Are you sure about this? | 你确定吗 |
Yeah. Actually, probably good for 'em. | 是啊其实这样对他们也有好处 |
Teach 'em a little responsibility. | 教导他们要担起责任 |
That's exactly what my mom said. | 我妈妈也是这么说的呢 |
Really? | 是吗 |
Well, I still like the idea. | 那我还是一样喜欢这个主意 |
Thank you, God, for this food we're about to receive, | 感谢主赐予我们桌上的食物 |
and for the nourishment of our bodies, | 为我们的身体提供营养 |
and bless the hands that prepared it. | 也保佑准备这餐点的人 |
Amen. | 阿门 |
So, kids, | 孩子们 |
we have a little family business to discuss. | 我们家有件事情要讨论一下 |
- You're pregnant? - No. | -你怀孕了吗-没有 |
- We're getting a puppy? - No. | -我们要养狗狗吗-没有 |
I'm not sure I care. | 那我很可能不会在乎 |
Starting next Monday, | 从下周一开始 |
I'm gonna take a full-time job at the church. | 我会在教堂做一份全职工作 |
Well, who's going to take care of us? | 那谁来照顾我们呢 |
Well, nothing will change in the morning-- I'll make breakfast, | 一切都不会有改变我还是会做早餐 |
take you both to school. Then, after school, | 带你们俩去学校你们放学后呢 |
you'll come home, do your homework, | 你们就回家开始写作业 |
watch TV, play with your toys | 看看电视玩玩具 |
till I come home around 6:00. | 等我6点左右回家 |
Well, why can't Meemaw take care of us? | 为什么姥姥不能来照顾我们呢 |
- 'Cause she's not the person you think she is. - George... | -因为她不是你认为的那种人...-乔治 |
You're really gonna leave these two alone? | 你真的要独自留他们两个在家吗 |
Yes. | 是啊 |
That's a brave choice. | 很大胆的选择啊 |
Look, this job is important to your mother. | 听好了这工作对你妈来说很重要 |
We expect you both to step up and be responsible. | 我们希望你们能挺身而出为他担起责任 |
I can do that. | 我可以做到 |
Missy? | 米希 |
I'm thinking about it. | 我考虑考虑 |
Very brave. | 十分大胆 |
Okay, let's go over it one more time. | 好的我们再来过一遍 |
House key's under the plastic owl by the front door. | 家里的钥匙在前门的塑料猫头鹰下 |
There's after-school snacks in the fridge. | 下午的点心在冰箱里 |
One for each of you. | 一人一份 |
Emergency numbers are right there by the phone. | 紧急联络电话就写在电话旁 |
First aid kit is in the hall closet. | 急救箱就在走廊橱柜里 |
And you won't be needing it, | 虽然你们不会用到 |
but under the kitchen sink is a fire extinguisher. | 但厨房水槽下有灭火器 |
Ooh, that looks fun. | 感觉好有意思啊 |
For fires only, and don't be starting one just to use it. | 起火了才能用也不许为了玩而放火 |
It's like she can read my mind. | 她仿佛会读心术 |
Don't worry, Mom. | 妈妈你别担心 |
We'll make you proud. | 我们不会让你失望 |
I know you will, baby. | 我知道你不会的宝贝 |
All set for your first day? | 准备好第一天上班了吗 |
I believe I am. | 应该好了 |
Go get 'em. | 大展拳脚吧 |
Thanks for waking me up. | 感谢你吵我起来啊 |
I woke you up 40 minutes ago. | 我40分钟前就叫你起床了 |
Well, you didn't do a very good job. | 那你这工作做得不太好啊 |
Bye, y'all. | 大家再见啦 |
Okay, yeah. Yeah. | 好行行 |
Okay, later. | 好的再见 |
Sorry to bother you, Peg, is Pastor Jeff available? | 抱歉打扰了佩佩杰夫牧师有空吗 |
Jeff! You available?! | 杰夫你有空吗 |
On the phone. | 在打电话 |
He's on the phone. | 他在打电话 |
You know, my mother's had some luck cutting back on the smoking | 我母亲戒烟的时候 |
by chewing that nicotine gum. | 嚼尼古丁口香糖还挺有效 |
Got some right here. | 正嚼着呢 |
So you do. | 你有啊 |
Come on in. | 请进 |
Go on, you heard him. | 去吧你听到他说了吧 |
Thank you. | 谢谢 |
Hey, Mare. | 你好啊玛丽 |
Uh, you finding everything you need? | 需要的东西都有了吧 |
Oh, you bet. | 当然啦 |
So, I've been going over the books, | 跟你说我看了看帐 |
and I think we have enough money in our budget | 我觉得我们够钱来购买 |
to purchase a personal computer | 一台个人电脑 |
to handle all the church business. | 来处理所有教堂事务 |
Okay. | 好吧 |
Well, uh, why don't you leave the paperwork here, | 不如你把文件都留在这里 |
and I'll-I'll take a look at it. | 我再抽空看看 |
Of course. | 没问题 |
That's for your perusal. | 请您审阅 |
Everything okay? | 没问题吧 |
What? | 什么 |
Yeah. Right as rain. | 没问题一切妥妥儿的 |
All righty. | 那就好 |
Hey, if you have a minute, | 如果你有空 |
I would love to talk to you about the sign out front. | 我想跟你谈一下教堂前的告示牌标语 |
Yeah, sure. | 没问题啊 |
So far so good. | 一切顺利 |
Hello? | 有人在吗 |
Anybody? | 有人在家吗 |
They weren't kidding. | 他们还真不是开玩笑 |
Maybe I'll just have one little peek. | 我就去偷看一眼吧 |
How come you're not eating your snack? | 你怎么不吃你的点心 |
I prefer my snack to be a reward for homework well done. | 我喜欢把点心当成我功课做得好的奖赏 |
You're like an old person. | 你就像一位老人 |
Thank you. | 谢谢 |
What's your homework? | 你的功课是什么 |
Non-Euclidean geometry. | 非欧几何 |
How about you? | 你的呢 |
"Symonyms." | "同一词" |
You mean synonyms. | 是同义词吧 |
I'm pretty sure she said "Symonyms." | 我挺确定老师是说"同一词" |
Did you see that? | 你看到了吗 |
Someone's out there. | 有人在外面 |
Oh, no. They're in the backyard. | 惨了来到我们后院了 |
What do we do? | 我们该怎么办 |
Would one of you please get me a towel? | 你们谁去给我拿个毛巾 |
Why were you sneaking around out there? | 你为什么要在外面鬼鬼祟祟 |
Yeah, you scared us. | 你吓到我们了 |
I was checking up on you two. | 我是来看看你们俩好不好 |
And in case you're wondering, you scared me back. | 要是你们关心的话是的我也被吓到了 |
Well, why didn't you knock? | 那你为什么不敲门 |
Because you two are supposed to be doing this on your own. | 因为你们俩应该自己照顾好自己 |
And you don't think we can. | 而你不觉得我们做得到 |
Of course I do. | 我当然觉得可以啦 |
I'm the one who told your mother | 就是我告诉你妈妈 |
that you were fine by yourselves in the first place. | 你们两个可以照顾好自己的 |
Then why were you checking up on us? | 那你为什么还来检查 |
That's called being two-faced. | 这叫表里不一 |
We'll be okay on our own. | 我们自己没事的 |
Yeah, we need to prove we can do this. | 我们也得证明我们可以 |
All right. | 好吧 |
I respect that. | 我尊重你们的心 |
And I'm happy to keep this little incident a secret. | 我也很乐意为你们保守这小小意外的秘密 |
Really? I'm telling everyone. | 是吗我要告诉大家 |
It was hilarious. | 太好笑了 |
I'm going bowling. | 我要去打保龄球了 |
When we first started dating, everything was wonderful. | 我们一开始交往时一切都很美妙 |
That's when it is wonderful. | 刚交往的确都会很美妙啊 |
All the problems started once we got married. | 我们一结婚问题就统统跑出来了 |
Well, marriage will do that to a relationship. | 婚姻的确是会对感情造成问题 |
I-I got Selena a credit card | 我给萨琳娜一张信用卡 |
to make small purchases for the house. | 让她添购家用物品时用 |
You know... ...coffee maker, DustBuster. | 比如说咖啡机吸尘器 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”
网友评论