英文 | 中文 |
---|---|
Power has always been a deadly narcotic, | 权力自古以来都是最致命的毒品 |
and in 1989, | 而在1989年 |
RadioShack's Tandy 1000 SL | 坦迪1000SL系列电脑 |
was my drug of choice. | 是我所选之毒 |
With an Intel 8086 | 英特尔8086处理器 |
running at eight megahertz | 运行速度8兆赫兹 |
and a five-and-a-quarter-inch floppy drive, | 加上一个5.25吋软盘驱动器 |
there was nothing I couldn't do. | 我简直无所不能 |
From adding snazzy graphics to my homework... | 从给我的作业增加碉堡的图形 |
So snazzy. | 碉堡了 |
...to easily alphabetizing | 到轻松地按字母顺序排列 |
my list of enemies and their crimes. | 我敌人的名字及其罪行 |
So easy. | 太轻松了 |
Sheldon, time to go. | 谢尔顿该走了 |
We really need to get one of these. | 我们真应该买一台电脑 |
What on earth do we need a computer for? | 我们要一台电脑干什么 |
Yeah, we got you and your big head. | 对啊我们有你和你的大脑袋 |
But we can get so much accomplished. | 但有了电脑我们可以完成很多事情 |
I could use a spreadsheet program | 我可以用电子制表程序 |
to keep track of your expenses. | 记录你的日常开支 |
I do that in the back of my checkbook. | 我用我的支票本背面记了 |
Yes, but does your checkbook go "Beep" when you open it? | 但你打开你的支票本时它会哔地一声响吗 |
I don't think so. | 不会吧 |
Plus, the computer can organize your recipes. | 再说了电脑可以整理你的菜谱 |
But my recipes are organized. | 可我的菜谱都整理好了 |
On index cards. | 用的是索引卡片 |
Like a cave person. | 就像远古山顶洞人 |
Cave Mom. I'm gonna call you that. | 山洞妈妈我以后要这么叫你 |
It doesn't matter, Sheldon. | 这些都不重要谢尔顿 |
We can't afford a computer. | 我们买不起电脑 |
Sure we can. It's only $998, | 买得起现在只要998美刀 |
and Dave says we can buy it on easy monthly payments. | 戴夫说我们可以每个月分期付款购买 |
完整版请点击 | |
That's true. | 没错 |
Stay out of this, Dave. | 别多事戴夫 |
Come on. | 走吧 |
We got to get home. | 我们得回家了 |
But... | 可是... |
Sheldon, I said no. | 谢尔顿不行就是不行 |
I can make you a good deal on the floor model, mrs. Cooper. | 展品电脑我可以给你个优惠价库珀夫人 |
Seriously, Dave, you're getting on my nerves. | 说真的戴夫你要惹毛我了 |
It's not fair. | 这不公平 |
You bought Missy a Ring Pop. | 你给米西买了戒指糖 |
For ten cents. | 那才十美分 |
- And I'm worth every penny. - Let's go. | -每一分钱都没白花-走吧 |
Sorry, Dave. | 抱歉戴夫 |
We're living paycheck to paycheck. | 我们家生活拮据没闲钱 |
Move! | 快走 |
- Ah, RadioShack. - Ah, RadioShack. | -睿侠电器行-睿侠电器行 |
Here it is, the Tandy 1000 SL computer system. | 就是它坦迪1000SL电脑系统 |
Sheldon was going on and on about that thing today. | 今天谢尔顿不停地在念叨这玩意 |
I've never seen one so easy to use. | 我从来没见过这么易于使用的电脑 |
Greetings. Need directions back to your planet? | 你们好需要指引你们回母星的路吗 |
This technology is more advanced than we thought. | 这科技比我们想象中更先进 |
You know that movie E.T.? | 你们知道《E.T. 外星人》这部电影吗 |
The kid who finds him, his name is Elliott, | 发现外星人的小孩叫艾略特 |
which starts with an "E" And ends with a "T." | 名字首字母是E尾字母是T |
Coincidence? | 巧合吗 |
I don't think so. | 我可不这么认为 |
You're gonna live with us forever, aren't you? | 你这辈子都要跟我们住在一起了是吗 |
So, Sheldon wants a computer? | 谢尔顿想要台电脑啊 |
Ever since he could talk. | 自打他会说话就吵着要 |
But now more than ever. | 看到这个更变本加厉了 |
Well, he should get a job after school. | 他可以放了学后干点零工 |
Save up and buy one. | 自己攒钱买一台 |
Get a job? He's nine. | 干零工他才九岁 |
I mowed lawns when I was his age. | 像他这么大的时候我都去帮人修剪草坪了 |
Made pretty good money. | 还挣了不少钱呢 |
You want Sheldon to mow lawns? | 你想让谢尔顿去修剪草坪吗 |
He's so pale, five minutes in the sun, | 他这么弱不禁风在太阳底下五分钟 |
he'd burst into flames. | 就会被烧成灰 |
I would pay to see that. | 我愿意付钱看这一幕 |
Shut up, Georgie. | 闭嘴小乔治 |
I hope you told him we can't afford it. | 希望你跟他说过我们买不起 |
Of course. | 当然说了 |
I could buy it for him, | 我可以先给他买一台 |
and then y'all could pay me back when you can. | 然后你们可以等有钱了再还给我 |
Okay, Connie, now you're just insulting me. | 好吧康妮你这话就等于在羞辱我 |
Well, that was not my intention, | 那并不是我的本意 |
but I'm glad to hear it. | 但我很乐意你这么想 |
I can pay my own bills | 我有能力支付自家的开支 |
and take care of my family. | 也有能力照顾好我的家人 |
There are expenses we could cut back on | 我们的确可以削减某些开支 |
so we could afford a computer. | 这样我们就能买得起电脑了 |
You mean like the money you give to church? | 你是说你给教堂的那些钱吗 |
No, I mean like the money you give | 不我是说那些你给 |
to the Lone Star Beer company. | 孤星啤酒公司的钱 |
Good one, Mom. | 说得好妈妈 |
- Shut up. - Shut up, pumpkin. | -闭嘴-闭嘴小南瓜 |
We're not getting a computer. | 我们不买电脑 |
We don't need your money. | 我们也不需要你的钱 |
Where are you going? | 你去哪里 |
To get a... glass of milk. | 去倒...一杯牛奶 |
He's lying. He's getting a beer. | 他撒谎他要去倒啤酒 |
Shut up, Georgie. | 闭嘴小乔治 |
Mom? | 妈妈 |
Why are you still up? | 你怎么还不睡 |
Madame Curie is on the roof, | 居里夫人在房顶 |
and she's not wearing her hat. | 而且她没有戴帽子 |
You're just dreaming, baby. | 你在做梦呢宝贝 |
But she'll be cold without her hat. | 可她没帽子会着凉的 |
I'll give her mine. Now you go to sleep. | 我把我的给她你快睡吧 |
Mm, thanks, Mom. | 谢谢妈妈 |
You're the best. | 你最好了 |
Oh, Lord. | 老天啊 |
完整版请点击 | |
I'm guessing we're not having our once-a-week. | 我猜我们的每周一"日"要取消了 |
Sorry, I only have relations with gentlemen I like. | 抱歉我只跟我喜欢的绅士发生关系 |
Oh, come on. You know how I feel | 拜托你明知道我不喜欢 |
about your mother meddlin' in our finances. | 你妈干涉我们家的财务 |
She wasn't meddlin', she was offering to help. | 她不是来干预她只是想帮忙 |
And that computer is not some silly toy. | 而且电脑不是什么白痴玩具 |
Sheldon could use it for his schoolwork, | 谢尔顿可以用来做作业 |
and I could use it to... organize my recipes. | 而我可以用来...整理我的菜谱 |
You already got 'em organized on those little cards. | 你早就用那些小卡片整理好了 |
Yeah, like a cave person. | 是啊像个山顶洞人 |
Well, it doesn't matter. | 这都不重要 |
We can't afford it, end of story. | 重点是我们买不起话题结束 |
Not exactly end of story. | 或许还没完全结束 |
What's that mean? | 这话什么意思 |
I've been setting money aside the last couple of years, | 过去几年我一直在存钱 |
and this might be a good use for it. | 或许养兵千日就是用在此时了 |
Money from what? | 你哪里来的钱啊 |
You know, here and there. | 就是这里存点那里存点来的啊 |
Bookkeeping for the church, | 帮教堂记账 |
some seamstress work, | 接一些针线活 |
birthday money from my Aunt Zelda. | 塞尔达阿姨给的生日红包 |
And just how much of this "Here and there" money | 你"这里那里"攒下来的钱 |
you got saved up? | 有多少啊 |
Well, seeing as it's my money, | 鉴于这是我的钱 |
I don't think that's any of your business. | 有多少你管不着 |
None of my business? | 我管不着吗 |
You see every nickel I make, and you got secret money? | 我挣的每一分你都要管你却有私房钱 |
It's not secret. I just told you. | 这不是私密我刚告诉你了 |
Where you hiding it? | 你把钱藏哪儿了 |
Well, now you're headed into secret territory. | 现在你可问到了私密问题 |
Oh, okay. | 好吧 |
Just so I'm clear, my money's our money, | 我确定一下我的钱是我们的钱 |
but your money's your money. | 但你的钱是你自己的钱 |
That's right. | 没错 |
Oh, good to know. | 很高兴知道这一点 |
I'm glad we're not having our once-a-week | 还好我们每周一"日"活动取消 |
'cause I am not in the mood. | 因为老子现在完全没心情 |
Really? | 真的吗 |
That's too bad. | 那真是太可惜了 |
Why? Are you? | 为什么你有吗 |
No! | 有你个大头鬼 |
That was uncalled for. | 需要这么耍我吗 |
I forgot to tell you, a girl called for you. | 忘记告诉你了有个女孩打来找你 |
What girl? | 什么女孩 |
I don't know. A girl. | 我不知道就一个女孩 |
Well, what'd she say? | 她说什么了 |
It's hard to remember. This was months ago. | 想不太起来都好几个月前了 |
Two cases? | 两箱啤酒 |
You've got to be kidding me. | 你在和我开玩笑吧 |
Don't worry, I didn't use your money. | 别担心我没有用你的钱 |
I used mine. | 我用了我的钱 |
Finish your dinner | 快吃完你们的晚饭 |
and then pack a bag. | 吃完收拾行李 |
We are going to Meemaw's. | 我们要去姥姥家 |
Why? | 为什么 |
Because your mom and dad need a break from each other. | 因为你们爸妈需要分开一段时间 |
For how long? | 分开多久 |
I don't know. Just pack. | 我不知道赶紧收拾 |
Will I need earmuffs? | 我需要带耳罩吗 |
Sure, if you want. | 想带就带上吧 |
Although my almanac does predict mild temperatures. | 不过我的年鉴预测温度适宜 |
Then don't bring it. | 那就别带了 |
I'll just bring my almanac. | 我就带上我的年鉴吧 |
You know what, I'll bring both. | 算了我两样都带上吧 |
Should I pack my toothbrush | 我该带上我的牙刷吗 |
or use the one I keep at Meemaw's? | 还是直接用放在姥姥家那支 |
I got this one. | 这题我来回答 |
Nobody cares. | 谁管你啊 |
I don't want to go to Meemaw's house. | 我不想去姥姥家 |
What if that girl calls back? | 万一那女孩又打来怎么办 |
Fine, then stay here with your father. | 行那你就跟你爸待在这里 |
Sheldon and Missy, we are out of here in half an hour. | 谢尔顿米希我们半小时后就走 |
Not a lot of time to pick a toothbrush. | 没多少时间让我考虑带不带牙刷啊 |
Come on in. | 进来吧 |
Mom and Dad need a break. | 妈妈跟爸爸需要分开一段时间 |
We don't know how long. | 我们不知道要多久 |
What's he got in there? | 他都带了什么 |
Everything. | 什么都带了 |
I ain't never getting married. | 我永远都不要结婚 |
- That so? - Yeah. | -是吗-对啊 |
Women are nothing but trouble. | 女人都是麻烦精 |
I'll get it! | 我去接 |
Hello, Georgie speaking. | 你好我是小乔治 |
Did you run to the phone? Do you feel stupid? | 你跑来接电话了吗感觉自己像白痴吗 |
Who was it? | 谁啊 |
Nobody. | 没谁 |
This little tiff between your mom and me will blow over. | 我跟你妈之间的小矛盾很快就会过去 |
Don't make a big deal of it. | 别小题大做 |
I'm not. I'm just saying | 我没有啊我只是说 |
I'm better suited to the single life. | 我更适合当一匹单身独狼 |
And how do you picture that? | 何以见得 |
Okay, well, you know the buffet at Golden Corral, | 你知道外面那些自助餐餐厅吧 |
where there's all kinds of choices | 有各式各样的食物随你挑选 |
and you can have as much as you want? | 而且你想吃多少份多少种都随你 |
Yeah. | 知道啊 |
It'll be like that, only with hot girls. | 单身就跟那个一样不过是随便选辣妹 |
Georgie, I'll bet you a thousand dollars | 小乔治我跟你打赌1000块 |
you're married before you're 25. | 你会在25岁之前就结婚 |
You got a bet. | 跟你赌了 |
I feel like i'm stealing your money. | 感觉就像直接偷你的钱啊 |
Georgie married his first wife at 19. | 小乔治在19岁时娶了他第一任老婆 |
He never paid my father. | 他一直没把赌输的钱给我爸 |
Well, I got to tell you how happy I am | 我想告诉你们我很开心 |
that y'all are spending the night with me. | 有你们来我家过夜 |
Your house smells like cigarettes. | 你家闻起来一股烟味 |
So happy. | 太开心了 |
Sheldon, we've talked about this. | 谢尔顿我们谈过这个事情了 |
You don't need to announce to people how things smell. | 你别去跟人家说哪里有什么味道 |
All right, you two, settle in. | 好啦你们两个都躺好 |
Are you and Dad gonna get a divorce? | 你跟爸爸会离婚吗 |
Of course not. | 当然不会啦 |
Are you sure? Packing up your kids | 你确定吗打包行李带着你的孩子 |
in the middle of the night and moving in with your mom | 大半夜搬去你妈妈家 |
has all the earmarks of a divorce. | 这都是离婚的信号 |
We're not getting a divorce. | 我们不会离婚 |
Okay, go to sleep. | 乖乖睡觉吧 |
Sweet dreams. | 祝好梦 |
I can't believe Mom and Dad had a fight over beer. | 真不敢相信爸妈为了啤酒吵架 |
I don't think the fight was about beer. | 我觉得不是因为啤酒 |
I think there was more subtext. | 应该还有潜在理由 |
You're probably right. | 我估计你说的是对的 |
Then again, I don't know what subtext is. | 虽然我不懂"潜在理由"是什么 |
I don't want to get in your business, | 我不想多事掺和你们的家事 |
but since you're getting in my bed, | 但既然你都"掺和"到我床上了 |
- I'm getting in your business. - Go ahead. | -我只好掺和了-问吧 |
When you leaving? | 你什么时候走 |
Very funny. | 真好笑 |
That wasn't a joke. | 这不是玩笑话 |
I love you, and I love the kids, | 我爱你也爱孩子们 |
but I love you better living across the street. | 但我更爱你们住在街对面 |
Sorry the end of my marriage is inconveniencing you. | 抱歉我婚姻的终结给你带来不便 |
Oh, don't be so dramatic. | 别小题大做好吗 |
It's a little spat. | 只是吵个小架而已 |
No, this was a long time coming. | 不这是积累已久的矛盾 |
This goes to the very core of our relationship. | 这问题关系到我们婚姻的内核 |
I see we're sticking with dramatic. | 看来你是要继续小题大做了 |
The minute he found out I had money set aside, | 他一发现我自己有存私房钱 |
he felt threatened. And you know why? | 就觉得受到威胁你知道为什么吗 |
'Cause it meant that I can live independent of him. | 因为这代表我不依靠他也能独立生活 |
Sleeping in your mommy's bed? | 比如睡在你妈咪的床上吗 |
You know what I mean. | 你懂我意思 |
You gonna buy Sheldon that computer? | 你准备给谢尔顿买那台电脑吗 |
Well, now I have to. | 现在不买也不行了 |
Got it. | 知道了 |
You do know I still have an active love life. | 你知道我还有活跃的性生活吧 |
Just go to sleep. | 赶快睡吧 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”
网友评论