英文 | 中文 |
---|---|
You walk down a hallway and come to a wooden chest. | 你走下楼梯看到了一个木制宝箱 |
Lord Gray Matter, what do you do? | 脑灰质大人你打算怎么做 |
I poke it with my dagger to see if there are any traps. | 我用我的匕首戳弄宝箱试探有无陷阱 |
There are no traps. | 没有陷阱 |
Fire Beak, what do you do? | 火焰喙你打算怎么做 |
- Billy? - What? | -比利-干嘛 |
You are Fire Beak. | 你就是火焰喙 |
Okay. | 好吧 |
So what do you do? | 所以你打算怎么做 |
I'm Fire Beak. | 我是火焰喙 |
Hey, guys, I brought snacks. | 小家伙们我准备了点心 |
Thanks, Mom. | 谢谢妈妈 |
What are y'all playing, Chutes and Ladders? | 你们在玩什么桌游梯子和滑道吗 |
Tam is teaching us Dungeons & Dragons. | 丹在教我们玩《龙与地下城》 |
We're on a quest to find | 我们正在进行 |
the pitchfork of a devil named Baalzebul. | 寻找恶魔巴尔泽布的恶魔之叉的任务 |
I'm Fire Beak. | 我是火焰喙 |
And is this the devil? | 这就是那个恶魔吗 |
No, he's just a monster who doesn't wear pants. | 不是他只是一个不穿裤子的怪兽 |
Oh, I see. | 好吧 |
Yes, oh, he's just hanging right out there, isn't he? | 是的他就让那玩意在外面露着 |
Okay, well... | 好吧 |
You kids have fun. | 孩子们玩得愉快 |
My mother didn't believe in elves, | 我妈妈不相信有精灵 |
fairies, or dragons. | 妖精和龙 |
George! | 乔治 |
But she did believe in the devil. | 但她相信有恶魔 |
And she did not view him | 而她并不觉得 |
as an appropriate playmate for her son. | 它适合当她儿子的玩伴 |
George! | 乔治 |
♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
完整版请点击 | |
♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
I'm worried. | 我真的很担心 |
There are incantations in this book to summon actual demons. | 这书里面有能召唤真正恶魔的咒语 |
Is that how we wound up with you? | 怪不得我们身边有这位恶魔 |
That's a good one. I'm gonna give you that. | 蛮好笑的所以我饶你一命 |
This is not a joke. | 不要不当回事 |
This is one of the children's games | 这就是教会里有警告过的 |
we were warned about in church. | 那种不恰当的小孩游戏 |
Then tell him to stop playing. | 那就跟他说不许玩啊 |
It's not that easy. | 哪有这么简单 |
He's finally got a couple of friends. | 他好不容易交了几个朋友 |
I don't want to scare them off. | 我不想吓跑他朋友 |
Well, when you're ready to scare kids, | 等哪天你想吓跑小朋友时 |
you got this face locked and loaded. | 这张吓人脸随时恭候差遣 |
All right, the other one was funny, | 够了上一个还蛮好笑的 |
now you're just being a jackass. | 这一个就只是你在嘴贱 |
I'm glad you're both amused, | 你们俩玩得高兴我很开心 |
but our little boy's soul may be at stake. | 但我们的宝贝儿子的灵魂可能有危险呢 |
Come on. | 拜托 |
When I was a kid, we were listening to Black Sabbath, | 我小时候我也听了很多黑色安息日乐队 |
all that devil music. | 他们唱了一堆恶魔有关的歌 |
Didn't hurt me. | 我也平安无事啊 |
Satan didn't get my soul. | 撒旦也没来收割我的灵魂 |
What happened to it? You trade it for some donuts? | 那你灵魂上哪去了拿去换甜甜圈吃了吗 |
You had that one coming. | 你自找的 |
Hello? Mr. Sparks? | 你好斯巴克斯先生 |
- Oh, hello, Mary. - Got a minute? | -你好啊 玛丽-现在有空吗 |
Sure, what's up? | 有啊什么事 |
Um, I was just concerned about a game that the boys were playing | 我有点担心孩子们玩的一个游戏 |
and was wondering if you and your wife knew about it. | 不晓得你们夫妇知不知道这个事情 |
A game? | 游戏吗 |
Yes, a very disturbing one. | 是的一个非常不妥的游戏 |
Well, what're we talking about? | 你说的是什么游戏 |
Did you catch those boys playing grab ass? | 你发现他们在互抓屁股吗 |
No. Dungeons & Dragons. | 不是是《龙与地下城》 |
So everybody's got their trousers up? | 所以大家的裤子都有穿着是吗 |
Yes. ?What's the problem? | -是的-那有啥问题啊 |
The game contains demonology, | 这游戏里有恶魔学 |
which goes against the teachings of the church. | 那内容违反了教会的教导 |
But nobody's touching nothing, right? | 但没有人随便乱摸别人对吧 |
No. | 没有 |
Well, then I don't quite know what you're worried about. | 那我不知道你有什么好担心的啊 |
- You don't? - Nope. | -你不知道吗-不知道 |
I'm just thankful Billy found some friends | 我只感恩比利交到了朋友 |
and he ain't eating dirt and crabgrass any more. | 而且不再吃泥土与马厩草了 |
Some point, he just got a taste for it. | 也不知道什么时候他突然就爱吃那些 |
On an unrelated note, uh, | 说个不相关的 |
you doing something new with your hair? | 你最近有改变发型还是做头发吗 |
It looks, uh, real pretty. | 看起来好美啊 |
No, but thank you. | 没有但谢谢夸奖 |
Okay, well, I'm gonna leave you to it. | 好了我不打扰你忙了 |
Smells good, too. | 也很好闻 |
All right. Bye-bye. | 好的再见 |
Hey, you want chicken for dinner? | 你们晚饭想吃鸡吗 |
I'll slaughter a big one for you right now. | 我现在就去帮你宰一只肥的 |
I'm good. | 不用了谢谢 |
I'll kill one in case you change your mind. | 我还是先杀一只免得你改变主意吧 |
Now which one of you's tired of this life? | 你们谁已经活腻了 |
You. | 就你吧 |
Excuse me, Mr. Nguyen? | 打扰了阮先生 |
Yes? | 你好 |
Hi, you don't know me. I'm Sheldon's mother. | 您应该不认识我我是谢尔顿的妈妈 |
Ah, the smart boy. | 那个聪明孩子 |
Yes, the smart boy. | 是的那个聪明孩子 |
You are lucky. | 你很幸运啊 |
To have a smart son is a great joy. | 有个聪明的儿子是很幸福的事 |
I do not have that joy. | 而我没有这种幸福 |
Oh, I'm sure that's not true. | 肯定不是这样的 |
Listen, are you aware that Tam and Sheldon | 我想请问一下您知道丹跟谢尔顿 |
are playing Dungeons & Dragons? | 在玩一个叫《龙与地下城》的游戏吗 |
完整版请点击 | |
Dungeons & Dragons? | 《龙与地下城》吗 |
Yes, and it's filled with demons and satanic images. | 是的里面充斥着各种恶魔与撒旦的图像 |
So what is the problem with this game? | 所以这游戏是有什么问题 |
The problem is, | 问题在于 |
it goes against the teachings of the church. | 这内容有违教会的教导 |
All right. Listen to me. | 好的请听我说 |
A problem is starving to death in a Communist reeducation camp. | 在越共的再教育营里被饿死那是个问题 |
A problem is not seeing your family for many years | 你多年不能见自己家人 |
while you remove land mines from the Ho Chi Minh trail. | 还得去为胡志明小径扫除地雷时那是个问题 |
A game boys play with make-believe demons, | 一个里面有幻想恶魔的小男生游戏 |
not a problem. | 不是个问题 |
Well... I think they can all be problems. | 我觉得这些都算得上是问题啊 |
I'm sorry, I agree with you. | 对不起我同意你的说法 |
I will talk to Tam. | 我会去跟丹谈谈 |
Oh, good. Thank you. | 那太好了谢谢您 |
Well, bye. Nice meeting you. | 那不打扰了很高兴认识你 |
Five dollars. | 五块钱 |
So, Pastor... | 牧师 |
How's things going at the church? | 最近教会还好吗 |
Please, call me Jeff. | 不用客气叫我杰夫就行 |
And everything's going great | 教会一切都很好 |
'cause I have the coolest boss. | 因为我有最赞的老板 |
I'm sorry, but I'm kind of having a hard time | 不好意思但我实在 |
feeling the Holy Spirit calling you Jeff. | 无法理解圣灵叫你杰夫 |
I'm-I'm gonna stick with Pastor. | 我还是就叫你牧师吧 |
Sure. | 没问题 |
Thank you, Pastor. | 谢谢你了牧师 |
Yeah, that feels better. | 没错这样感觉舒服多了 |
So nice of you to come over, Pastor Jeff. | 太感谢你来一趟了杰夫牧师 |
He prefers Jeff. | 他喜欢人家叫他杰夫 |
I'm sticking with Pastor. | 我就要叫他牧师 |
Wait, I changed my mind. I'm going with PJ. | 等等我改变主意了我要叫你牧杰[PJ] |
Brings to mind pajamas, but that's fine, too. | 缩写跟睡衣一样不过也没事 |
Anyway, I'm sorry to drag you into this, | 言归正传抱歉把您请过来处理 |
but it is demons, so it's in your purview. | 但这事跟恶魔有关所以是您的管辖范围 |
It is indeed. | 的确是 |
In fact, at a recent Young Baptist Leaders Conference, | 其实在最近的年轻浸信会领导会议 |
I attended a seminar on satanic leisure activities. | 我还去了撒旦娱乐活动研讨班 |
And? | 然后呢 |
And the important lesson is, | 然后重点就是 |
rather than have a parent or authority figure | 与其让父母或权威人物 |
take the offending game away, | 来把这犯戒的游戏拿走 |
let God remove it, root and stem. | 让神来拿走它连根拔起 |
Question, PJ. | 提问牧杰 |
Uh, how's the big guy do that? | 上头的大佬怎么做到这事呢 |
Simple, Sheldon needs to start attending Sunday school. | 很简单谢尔顿得来主日学校 |
If he likes books with demons and devils, | 如果他喜欢有恶魔与魔鬼的书 |
I've got one that will blow his mind. | 我这里有一本书能让他心醉神迷 |
What book is that? | 什么书 |
The Bible, George. | 《圣经》啊乔治 |
Sure, yeah. | 当然啦 |
I think that's a wonderful idea. | 我觉得这个主意太棒了 |
Although, I am concerned | 不过我有点担心 |
that we may get a little pushback from Sheldon. | 谢尔顿可能会有些反抗 |
A little? | 有些吗 |
No, I won't go. | 不要我才不去 |
I don't believe in God. | 我不信神 |
Well, now, what you believe in is not the point. | 现在你信不信并不是重点 |
Mary, if I may... | 玛丽请让我... |
Sheldon, I understand you hope to be a scientist someday. | 谢尔顿我知道你有一天想当科学家 |
Yes, sir. | 是的先生 |
Well, let me ask you a question. | 那我问你一个问题 |
You say you don't believe in God, | 你说你不相信神 |
but what kind of scientist comes to a conclusion | 但什么样的科学家会 |
without first doing the research? | 不做任何研究就下结论呢 |
A bad scientist. | 烂科学家 |
That's right. | 没错 |
So I'll see you Sunday morning at 8:00. | 那我们周日早上八点见吧 |
No, you won't. | 不会见到我的 |
I cast a second level spell of invisibility on myself. | 我对自己施放二级法术隐身术 |
Well, that game isn't making him any smarter. | 那游戏绝对没让他变聪明 |
Shelly, why aren't you asleep? | 谢利你为什么还不睡觉 |
I'm studying for Sunday school. | 我在为主日学校做预习 |
You're reading the Bible? | 你在读圣经吗 |
That's wonderful. | 太好了 |
I do have a question. | 我有个问题 |
Sure, what? | 没问题你问吧 |
Is there anyone in our town from the Amalek tribe? | 我们镇上有人是亚玛力部落的吗 |
I don't know, why? | 我不知道呢怎么了 |
If there is, we're supposed to kill them and their cows. | 按书上说法我们应该杀了他们与他们的牛 |
Well, no. There's no Amaleks. | 没有没有亚玛力人 |
Told you. | 我就跟你说吧 |
And lead us not into temptation, | 不叫我们遇见试探 |
but deliver us from evil. | 救我们脱离凶恶 |
For thine is the kingdom | 因为国度 |
and the power and the glory | 权柄荣耀 |
forever and ever. Amen. | 全是你的直到永远阿门 |
- Amen! - Very good. | -阿门-非常好 |
Now before we get started this morning, | 我们今天早上开始前 |
I want to introduce two new students, | 我想跟大家介绍两位新学生 |
Sheldon and Missy Cooper. | 谢尔顿与米希·库珀 |
Let's give them a warm welcome. | 让我们来欢迎他们 |
Yes, Billy? | 怎么了比利 |
I know them. | 我认识他们 |
Thank you, Billy. | 谢谢你比利 |
You're welcome, Pastor Jeff. | 不客气杰夫牧师 |
Now, uh, last week, | 上周呢 |
we started talking about the Gospel of John. | 我们开始讲了约翰福音 |
Does anybody have a notion | 有人有任何 |
as to what God's getting at in that passage? | 对神在那里面要说的话的见解吗 |
Yes, Sheldon? | 来谢尔顿 |
Chapter one, verse one states, | 约翰福音第一章第一节写到 |
"In the beginning was the Word, | "太初有道 |
and the Word was with God and the Word was God." | 道与神同在道就是神" |
Well done. | 非常好 |
Thank you. I read the gospels last night. | 谢谢我昨晚读了这福音 |
Suck up. | 马屁精 |
Did you know when the Bible says "The Word" | 你知道当《圣经》里写到"道"的时候 |
they're translating the Greek expression "logos" | 是从最初的希腊语"逻各斯"而来的吗 |
and logos means knowledge. | 而"逻各斯"的意思就是知识 |
Sounds like someone has a noggin full of "logos." | 看来某人很有"逻各斯"呢 |
Yes, Billy? | 比利你说 |
They live on my block. | 我们住同一条街 |
Terrific. | 太棒了 |
I can't believe he's reading the Bible. | 真不敢相信他在读《圣经》 |
I know. | 对啊 |
I'm actually grateful to that Dungeons & Dragons game. | 我其实还挺感谢《龙与地下城》这游戏 |
It helped lead him to God. | 它帮助我们带他走向神 |
Ixnay on the Odsgay. | 别说神的事了 |
I'm done. | 完事了 |
You finished it? | 你读完了吗 |
All of it. Ask me which birds are kosher. | 全读完了考我什么鸟是犹太洁食 |
I'll bite. Which birds are kosher? | 这饵我咬了什么鸟是犹太洁食 |
Chickens, yes. Quail, yes. | 鸡是鹌鹑也是 |
Owls, surprisingly no. | 猫头鹰没想到居然不是 |
Well, there ain't a lot of meat on them anyway. | 反正它们身上也没多少肉 |
Shelly, | 谢利 |
I'm so happy you're taking an interest in religion. | 我很高兴你对宗教产生了兴趣 |
I am. | 是啊 |
And I've decided to explore other religions, too. | 所以我决定要再去了解其他宗教 |
What's this, now? | 你说什么 |
Pastor Jeff encouraged me | 杰夫牧师鼓励我 |
to approach religion scientifically, | 要用科学的方法接触宗教 |
so it only makes sense to enlarge my database. | 所以丰富我的资料库是很合理的 |
No, your database is Baptist. | 不你的知识储备就是基督教浸信会 |
That's all the data you need. | 你只需要这些资料就够了 |
Baptist data. | 浸信会资料 |
What other religions you considering? | 你还考虑了其他哪些宗教 |
Buddhist, Jewish, | 佛教犹太教 |
Hindu, Catholic, all of them. | 印度教天主教全都考虑 |
Nope. Nope. | 不不行 |
That's not happening. | 不许这样 |
Well, why? | 为什么 |
As an American, don't I have freedom of religion? | 身为一个美国人我难道没有信仰自由吗 |
Those dungeons and dragons are looking pretty good | 现在龙与地下城那些玩意儿 |
right now, aren't they? | 感觉没那么糟了吧 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”
网友评论