谈“心心相印”

作者: Bettygogo2021 | 来源:发表于2019-09-25 10:15 被阅读0次
    Image By the Best Photographer

     壹



    今天呢,想和大家探讨下“心心相印”的翻译。

    彼时,Partner突然十分认真地拿起桌上的纸巾,问我“Mind Act Upon Mind”里面到底哪个是动词(没错,英语专业的视角就是这么独特)。我们在考虑这个是不是机器翻译,因为明显有语法错误。但是转念一想,不至于啊,承包了男女老少纸巾的恒安集团还会犯这种低级错误?或许是我太孤陋寡闻了。搜索大法好,赶紧祭出我的神器—谷歌。

    首先,我们先直接搜索。是不是感觉头都大了,那么多条结果,该如何甄别哪些是自己需要的呢。其实这也就涉及到了搜索技巧,当你需要缩小搜索范围的时候,不妨试试加上引号“Mind Act Upon Mind”。遍历了大部分页面后,这个表达常出现在2个地方:

    纸巾的国内外推广和销售网站

    网友对于这个翻译的质疑

    但是有一点值得注意,这个表达未在国外的网站中检索到,可以说是十分Chinglish。

    Image By the Best Screen Capturer

    如果使用百度的话,不用怀疑,直接将你引流到各大购物平台,WTF?我不要买卫生纸,我要找翻译。百度只会笑而不语:不听不听,WB念经……


    那么心心相印到底要怎么翻译?

    首先我们先在汉典里查查心心相印的意思:

    彼此心意能互相了解。形容彼此的思想感情完全一致。本指禅宗修行者,师徒间不须经由文字、言语的传达,即能相互契合,了悟禅理。

    但心心相印,印印相契,使自证知光明受用而已。——唐·裴休《圭峰定慧禅师碑》

    语言交流平台WordReference上也有人问过类似的问题,我把大家建议的翻译提炼如下:

    two hearts beat as one (idiom)

    have mutual affinity

    be kindred spirit

    take the words right out of my mouth

    finish each other's sentences

    be on the same page

    A complete understanding between two minds

    但是呢,作为品牌名,上述的似乎不合适。或者可以尝试Heart❤ Heart或者Wholehearted for You。BTW,谁知道“Head & Shoulders”是哪家的产品呢?



    大家来找茬:

    Image By the Best Screen Capturer

    相关文章

      网友评论

        本文标题:谈“心心相印”

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lglkuctx.html