文档翻译-流程

作者: Bettygogo2021 | 来源:发表于2019-04-26 13:57 被阅读10次
    无规矩,不成方圆

    有些公司TW可能只负责中文。在我们公司,文档组需要负责整个公司文档的中英文。因此,一套合理可执行的翻译流程十分有必要。

    Part 1 翻译流程

    译前


    1.统计翻译字数,预估工作量。如回稿有风险,提前告知需求人,协商回稿时间。

    2.确认翻译需求,包括回稿时间,文档读者等。如文档包含不可编辑图片,联系需求人提供,简单图片可自行PS。

    译中


    1.对于文档中不清楚的技术点,进行网络查证(主要参考技术博客和友商网站),组内答疑,或联系需求人答疑。

    2.大于100字的项目全部使用Trados,以确保翻译一致性和提高翻译效率。

    3.进行自检和peer view。发出评审的文档需要自己先用office自带拼写工具和Xbench进行检查。Peer view的意见需要合入文档,如对修改有异议,进行组内讨论。

    4.排版文档,交付前请和原文对照,确保颜色和字体大小和原文相符合。针对PPT,检查是否破坏了动画,针对Excel,检查是否有错行。

    译后


    1.总结易错点和好的表达,建立checklist。

    2.如果需求人有修改需求,配合修改。

    Part 2 翻译质量标准

    缺陷率不得大于5%:

    公式:(缺陷个数/文档规模)×100%

    原则错误

    1.语法和拼写错误

    2.术语表达不一致

    3.数字、日期错误

    4.技术理解导致翻译错误

    5.缺空格或多空格 (十处以上)

    6.漏译

    版式错误

    1.图片压住了内容,内容显示不完整

    2.层级标号错误

    3.链接内容和文档语言方向不一致或失效

    4.英文文档含中文字符

    5.交叉引用错误或失效

    相关文章

      网友评论

        本文标题:文档翻译-流程

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yhmfnqtx.html