诗歌翻译:《世界变迁中的鸟类学》

作者: Annie灵兮 | 来源:发表于2019-09-28 23:19 被阅读0次

《世界变迁中的鸟类学》

作者:Robert Penn Warren

译/灵兮

那只不过是一只不知名的

鸟儿 在夜色中啼鸣

我从泉边汲水归来

穿过屋后布满岩石的牧地

我悄然伫立

 水桶中的倒影比夜空更静谧

多年过去,沧海褪变容颜消逝

有些人早已死去

我站在辽远的土地上,夜色依旧

我终于明白我怀念着鸟鸣中的

寂静, 胜过那些注定消逝的东西

诗歌原文:

Ornithology in a World of Flux.

by Robert Penn Warren

It was only a bird call at evening, unidentified,

As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;

But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,

And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure

That I miss more that stillness at bird-call than some things

that were to fail later.

相关文章

  • 诗歌翻译:《世界变迁中的鸟类学》

    《世界变迁中的鸟类学》 作者:Robert Penn Warren 译/灵兮 那只不过是一只不知名的 鸟儿 在夜色...

  • 逝者如斯(阿拉伯语诗歌翻译)

    诗歌翻译(阿译中) 翻译外国诗歌于来我来说是很享受的过程,因为不用亲自创造意象却也能与万物通灵,与诗歌的作者进行一...

  • 浅议诗歌翻译

    浅议诗歌翻译 翻译大多是吃力不讨好的事情,诗歌翻译尤其如此。而翻译韵律诗歌则是难上加难。我就自己粗浅的理解谈一谈看...

  • 《飞鸟与夏花》-午间小憩

    和泰戈尔对对话... 诗歌都是充满了深层的内涵,并伴随着语言自身的韵律。 即使如翻译大家,在翻译原版诗歌也在再版中...

  • 学习的思考

    鸟类学家,是对鸟类有研究的学者。 鸟类学家会飞吗?不会。 鸟类都飞的很好,是鸟类学家指导的吗?不是。 哪我们在学习...

  • 世界的变迁

    现代世界怎么了?钱去哪里了?为什么我们普遍感觉到迷茫了? 人类从农业社会发展到工业社会,由于科技导致地生产力...

  • 世界的变迁

    很荣幸,我们生长在一个巨变的时代,感受着这个时代的巨变。 家门口有一条小河,小河边有一块青青的草地,小时...

  • 仓央嘉措-《见与不见》

    文学翻译,尤其是诗歌翻译,是最难的了。有翻译大家说过,诗歌翻译成另一种文字,原来的美感总要打折扣,或者意义发生转移...

  • 诗歌翻译

    you say you are lonelyyou say you have nobodythen i call ...

  • 诗歌翻译

    从译者的角度看,诗歌的翻译并不完全具有一般翻译的现实功用,即为政治经济服务。这种不与流行语言主动合谋的诗人,这类非...

网友评论

    本文标题:诗歌翻译:《世界变迁中的鸟类学》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lhdxpctx.html