美文网首页Translation
如何从英语专业升级为翻译人才(笔译篇)

如何从英语专业升级为翻译人才(笔译篇)

作者: 英专职场人 | 来源:发表于2017-02-09 14:45 被阅读681次

    本科毕业后,我花了三年半的时间,才整理出这套心得。

    大约一个月之前我曾在微信推送中说过,对于英语专业的学生而言,想要在体制外找到工作的话有两条路可以选,一条是求精,一条是跨界

    而这里的求精指的就是翻译这条道路。

    如果将来想要从事翻译工作,那么首先你至少得达到英语专业八级的水平,如果这个水平尚未达到,那么说明你还需努力提升英语水平哦。

    笔译篇

    1. 摆脱原文束缚

    翻译不是机械的文字转换,如果只是将英文单词死板地替换成中文意思,那么恐怕很早以前这世上就不存在翻译这个工作了。

    当然,一般对于做翻译的新手来说,在这个阶段往往只能做到在中英文之间进行较为简单或死板的转换。我们来看个例子

    原文:In this program, you can gain a new level of mastery in creating and living a future of your own design – a future that fulfills what matters most to you.

    译文:在这个课程中,你可以获得一个新的水平以掌握创造并生活你自己所设计的未来,这个未来将满足对你来说最重要的事情。

    上面这个例子就是很简单地将英文原文死板地转换为中文。

    新手在处理翻译时,往往会被原文“套住”,陷入原文的表达方式之中,导致产出这种带有英文特色的中文句式,俗称“翻译腔”

    那么如何改正这种翻译腔的语言的呢?同样的原文,我们再来看下另一个版本的翻译。

    原文:In this program, you can gain a new level of mastery in creating and living a future of your own design – a future that fulfills what matters most to you.

    译文:本课程将带你提升到全新的高度,助你打造未来,活出真我,实现自己内心中最强烈的渴望。

    看出区别了吗?这个版本中的中文看上去是不是更加贴近正常的中文表达了呢。

    英文逻辑性较强,一般长句偏多,一个句子有时候可能带了好几个分句。而中文则偏抽象,一般没有什么分句

    因此想要成为翻译,我们就必须提升自己的语言水平,摆脱原文的束缚,这样翻出的文字才会更加美观细腻。

    之前我曾推荐过《中式英语之鉴》、style: lessons in clarity and grace等书,这些书都可以帮你有效地提升自己的语言功底。多读几遍的话,对自己会很有帮助的。

    2. 学习专业表达

    很多时候,想要做好翻译是需要一定专业背景的。看几个例子,你就明白了。

    原文:The licensee shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters; provided, however, that the licensor may, at its own discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of both the licensor the licensee or either of them, and in each case the licensee shall render all reasonable assistance required by the licensor.

    译文:被许可方无权就上述任何行为起诉或要求许可方起诉,但许可方可自行决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任何一方名义,对实际发生或可能将发生的商标侵权行为提起诉讼,或以其他方式阻止或防止该等侵权行为。无论许可方采取前述任何行动,被许可方均应提供许可方所要求的一切合理协助。

    这个例子节选自一篇法律合同,是地地道道的法律专业表达。如果你毫无法律的背景知识,那么碰到这样的法律翻译,你很可能要懵逼了。

    想要做好法律翻译,你就得了解必要的背景知识和专业表达

    比方说“provided that”这个短语,乍看之下你可能还以为这是“提供”的意思,然而在法律背景中,“provided that”常用来表示“倘若、如果、但是”的意思。该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句。

    再来看一个IT翻译领域中的例子

    原文:FTP服务器采用Server(服务器)共享的模式,通过设置映射关系,映射到分析服务器。分析服务器平台采用Server(服务器)/Client (便携机)的模式。在服务器端配置应用,客户端根据服务器端的IP地址,使用远程桌面连接(Remote Desktop Connection)登陆服务器。要求为服务器配置固定IP地址;客户端的IP地址没有要求,只要与服务器处于一个局域网中即可。

    译文:FTP server adopts the shared mode of Server and map to the analysis server by setting up mapping relation. Analysis server platform adopts the mode of Server/Client. Configure applications on the server side. The client side use Remote Desktop Connection to log into the server according to IP address of server side. Fixed IP address is required for the server. IP address of the client side is not required, so long as the server and it are in the same local network.

    映射是个啥?局域网又是啥?这些概念可能你连中文都还不是很了解,如果还要翻成英文,那么恐怕就更是难以完成的任务了。

    正所谓“术业有专攻”,有些译员可能擅长两三个专业领域的翻译,有些可能擅长三四个,甚至四五个。

    简而言之,想要做好翻译,就必须在某一个专业的领域中扎根,深入地学习这个行业领域,不求能够达到该领域中专业人员的知识水平,但至少要搞清楚那些最基本的背景知识。

    3. 翻译软件

    工欲善其事,必先利其器。想成为一名称职的译员,最好还是学习掌握至少一款翻译软件。

    翻译软件可不是有道词典或者金山词霸,它指的是像Trados、memoQ这样的专业软件

    可能有些学生党还不是特别清楚翻译软件的作用,所以我想先简单说一下。简而言之,翻译软件可以帮助译员避免重复劳动,并储存语料

    比方说,你在翻译一篇科技领域的文章,并且这篇文章中出现了很多类似的重复性句子。那么只要你翻译好了其中一句,软件就会记录你的翻译成果,这样下次碰上类似的句子时,软件就会自动帮你生成翻译结果,这样一来你就可以省去机械性的重复工作。

    目前市面上最为主流的翻译软件是Trados,紧随其后的,可能要数Déjà vu和memoQ这两款软件了。

    目前大多数中国高校中,并没有培训学生如何使用翻译软件的课程。如果你想要系统性地学习如何使用翻译软件的话,那么建议可以先去一些正规的翻译公司实习或工作。现在基本上正规的翻译公司都会使用翻译软件,对于刚从学校毕业出来的新人,也一般会有相应地培训,或导师带着学习。

    4. 职业发展

    如果你尚未从学校毕业,并且以后打算从事翻译行业,那么我建议你最好可以去读一个翻译硕士。因为目前翻译市场上,硕士出身的译员还是挺多的,至少我身边是这种情况。

    或者,你也可以选择申请海外的学校,譬如在香港、美国、英国,这些地区都有一些不错的翻译院校。

    当然如果你自身实力的确出色,或者本科学校非常好,那么不考也是可以的。

    刚毕业的新人可以选择进入翻译公司工作,精心培养自己的实力。等自己牛一点了,可以再选择进入一些大公司企业,做内部的in-house译员。

    另外,你也可以走管理这条路,做一个项目经理,管理手下的译员。

    等你再牛一点后,你甚至还可以从事技术写作这样的技术活,直接跳过翻译的步骤,自己就可以写出专门的技术文档。

    再比如,等你对某几个行业都有了一定了解后,转行去做口译,也是一个不错的选择。

    写在最后

    一名优秀的译员需要时间的积淀,如果你打算走“求精”这条路的话,那么你必须做好心理准备。毕竟,只有历经千锤百炼,才能练就出最好的作品。

    最后这里做一个小预告,以后我会专门再写一篇推送,介绍如何从英语专业升级为口译人才,如有兴趣,请别取关哦。另外,还可以关注我的微信个人公众号:“英专职场人”。

    没有兴趣的,最好也别取关……

    相关文章

      网友评论

      • 落英缤纷_a4b3:现在AI这么厉害,都传言翻译要被AI替代,你怎么看?学英语专业还有用吗?您对未来我们就业有什么建议?

      本文标题:如何从英语专业升级为翻译人才(笔译篇)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lnwiittx.html