美文网首页职场进击🏁翻译点滴今日看点
手把手教你做笔译(1):你适不适合做笔译?

手把手教你做笔译(1):你适不适合做笔译?

作者: 土小豆007 | 来源:发表于2017-02-27 21:34 被阅读2632次

我大学读的英语专业,毕业后从事英语笔译工作,至今有六七年的时间了。不敢说自己的翻译技能出神入化,不过这些年下来积累了不少感悟和经验,借简书平台与大家分享,给希望做这项工作的人一点参考;也希望自己通过这些总结有进一步的提高。

笔译不像口译门槛那么高,可以说人人都能做,但并不是人人都适合。一般人都觉得做英语翻译一定要是英语专业的,其实不然,只要有扎实的英语基础和中文表达能力,再经过一段时间的练习,就能做出可以接受的稿子。事实上,非英语专业的人做翻译可能更有优势,因为翻译总是会遇到各行各业的文件,法律、金融、机械、IT……如果懂相关专业知识,理解起来要顺畅得多。我曾经有两位同事,一个是学工程的,一个是学法律的,都做的非常好,其中一位后来还进入了管理层。

有的人当公务员,可能一辈子都是一个小科员,做笔译也一样,可能一辈子都是笔译员,只不过从初级升到高级;但它也跟公务员一样,相对稳定。最近很多人讨论机器翻译是否会取代人工翻译,我认为,翻译也是一种创作,因此,不会完全被机器取代,而是会受益于机器翻译带来的一些便利。所以,只要业务能力过关,做笔译不太会失业。如果想将笔译作为一项长期事业,热情、坚持、努力,一个都不能少。很多译员在做到一两年的时候,就会开始考虑转行,真正能坚持做下去的,少之又少。你适不适合做笔译?看看是否具备以下素质就够了。

首先,要对翻译有浓厚的兴趣。很多人觉得笔译是一项枯燥乏味的工作,确实如此。走进一家翻译公司,目之所及是一排排电脑和电脑前正襟危坐的译员;耳之所闻只有“噼里啪啦”敲击键盘的声音。在八个小时的工作时间内,大部分都是“人机对话”,如果不能从字里行间寻找乐趣,如果不能为弄清一个复杂冗长的句子结构而欢呼雀跃,如果不能为灵机一动想到的好词而沾沾自喜,你可能一个星期也坚持不下去。做笔译要耐得住寂寞。但对翻译感兴趣的人会觉得翻译是一门艺术,愿意花时间去琢磨,翻译完一篇文章会很有成就感和满足感。

其次,要有一丝不苟的认真态度。翻译跟数学一样,差之毫厘失之千里,容不得出半点差错。我经历过一次严重的翻译失误,那是一个金融方面的项目,涉及很多数字和金额。$,一般指美元,但它和HK连用的时候指港元,和AU连用的时候指澳元……本来那个项目的所有金额都是指港元,不过原文有些地方省略了HK,译员未加思考,直接翻译成了美元,最终造成了很大的损失,整组人受牵连。翻译一篇文章,至少要有三个步骤:翻译、润色、校对。翻译是将所有源语转化为目标语;润色时解决在翻译中遇到的疑难句子,并修饰目标语言;校对时看有没有错字和漏译。不论公司是否有专门的编辑和审校,自己在翻译的时候就要做到这三步。如果做什么事情都大大咧咧,觉得差不多就行了,是不适合做翻译的。

第三,要有极强的时间观念。翻译稿件一般都有严格的时间限制。客户要求几点交稿,只能提前不能推迟。很多人,尤其是刚毕业的大学生,时间观念不强,刚开始觉得时间很宽松,一会儿看个新闻,一会儿聊个八卦,等到快要交稿的时候,才火急火燎地开始赶,最后错误百出。这一点对于自由翻译更加重要,在公司还有条条框框的约束,自由译员就全靠自律了。有些公司为了省钱,在网上找兼职翻译,时间价钱都谈好了,等到交稿的时候,译员交不出稿来,邮件不回,电话不接,让人叫苦不迭。有时候,准时交稿甚至比质量更重要,在规定时间内做出能接受的稿件来,就算不完美,也比没做完要好。

最后,要有主动学习的精神。像我在前面说的一样,翻译会遇到各种类型的文件。目前只有极少数大型翻译公司会将译员细分,各自负责特定领域的文件,大多数公司都是“一把抓”,今天翻译了一份协议,明天可能就要翻译一份菜谱。所以,工作之余,要自觉学习,各方面的书都要看一点,不求精通,但求了解。在学校的时候,老师就说做翻译要成为“杂家”,一点不错。此外,语言本身就是博大精深、学无止境的。只有不断修炼内功,才能更上一层楼。

私以为,文静内敛的女孩子比较适合做笔译,不用交际应酬,认认真真把文件翻译好就行了。之前进过的翻译公司都以女员工为主,男员工很少。感觉学英语的女生挺可怜的,上学的时候班里也没什么男生,找对象是个问题(开个玩笑)。如果你希望从事翻译工作,请关注我,我会尽量每个星期更新一篇相关文章。

PS:翻译公司一般都分英译中部门和中译英部门。我毕业后进的第一家公司是分到了英译中,后来也一直是在做英译中,所以我分享的一切心得体会都是关于英译中的。有时候感觉自己有点像跛脚,中译英水平有待提高,有经验的朋友请分享给我。

相关文章

网友评论

  • 自由译员Scar:我也是自由译员,1个月了,我天天是ce稿件翻ec的都有点怕了。
  • 品雨斋:体制内,时间宽裕,对翻译有点兴趣。但是英文底子不好,无奈。
    品雨斋:@土小豆007 先得恶补自学英语。
    土小豆007:@品雨石佛 可以自学哦😊
  • 6aee3d95c32d:看了很有感触,本人英专大三,男,性格内向,也想做个笔译,可是不想考翻硕了,怕学不到东西又浪费时间。前辈觉得mti有必要考吗?作用大吗?
    6aee3d95c32d:@土小豆007 其实学校学的都是偏文学的不很实用,出来都要吃点苦的:fearful: 我们双非一本笔译mti居然学影视鉴赏旅游翻译,太醉了,还是40多个人挤一个小教室。我要是考不上估计就直接找工作了,以后或许也不会在考研了,所以我很佩服你:blush:
    6aee3d95c32d:@土小豆007 :sweat: 其实我是受够了集体生活,想赶紧自己单身生活,我比较喜欢一个人,不过我也准备考个好点的冲一冲(当然不是上外哪的哈哈,我准备考个综合985啥的)。我同学说我五行木缺水,我准备考中海大了:grin:
    土小豆007:@6aee3d95c32d 我觉得如果有条件还是可以考个翻硕,选择笔译方向,我最近都在考虑去读个翻硕。当然也要看自己的水平,如果觉得本科学的不错(我本科没认真学,基础没打好,工作中吃了很多苦),直接进入职场也是可以的
  • 2f9fa08e47d4:个人觉得英译汉更提高能力,所以每次都会很享受,虽然我还是个学生。但是最难的就是进去的那一下,一旦进去又难以自拔
    2f9fa08e47d4: @土小豆007 有这种想法呢。😀
    土小豆007: @还是想喝酸奶怎么办 那以后可以考虑做翻译啊😄
  • 福到自来:很实用,谢谢了
    土小豆007: @福到自来 对你有帮助就好
  • 樰影:受用了
    土小豆007: @樰影 🙏
  • 胡不安:很不错哦,开启了新世界大门
    土小豆007:@江湖管理 :heart:
  • 秋斩年华:我是高中生,托福105+,可以兼职做笔译吗?
    土小豆007: @Renanceo 高中生还是好好学习吧,兼职翻译真心挣不了几个钱,英译汉一千字才一百块左右。确实想做的话先把翻译软件学会吧,以后我会讲一些工作中的具体文件,你可以对照检查一下自己做不做得了
  • Willingheart:感谢您的分享。交流一下:您是一直在翻译公司做吗,需要考二级笔译吗?
    土小豆007: @Willingheart 是的,谢谢
    Willingheart:@土小豆007 嗯哪,都说翻译公司太累,做到一定程度薪水上不去,之前积累了实战经验和客户人脉,做自由翻译自在些,是这样吗?加油!
    土小豆007: @Willingheart 在翻译公司做了几年,现在是在做自由翻译,做笔译对证没什么要求,如果是学生,可以考一个,简历看起来强大一些,找相关工作更容易,我当时没考翻译证,考了个BEC
  • 十八妞:我是学法律的女生,对英语算得上真爱…百般摧残,仍不放弃。也对近几年的英语学习有个大致规划。我觉得,只要努力对了,几年后当个英语翻译也没什么不可能的
    土小豆007: @下厨没天份 对,加油!
  • 38572aa4e0d3:我更喜欢英译中🙈个人感觉比中译英简单很多
    38572aa4e0d3: @土小豆007 我在国外上学,所以英译中可能会更简单一点😝
    38572aa4e0d3: @土小豆007 对😄如果亲有什么英译中的机会能不能跟我说说😳😳😍或者中译英的,总觉得自己应该多练习😊
    土小豆007:@爱睡懒觉的格蕾丝 嗯,中译英入门要难一点,做熟后更简单:smile:
  • 人间四月似深秋:翻译爱好者,可以多交流。
    土小豆007: @神奇猪猪侠 好的
  • 萧筱筱:需要二级笔译吗
    土小豆007: @萧筱筱 暂时不要,请持续关注😘
  • 五初:一直想将来做译员,只是锻炼的机会太少了,从哪里能找到兼职翻译的工作呢?
    五初: @土小豆007 谢谢你,么么哒~
    土小豆007:很多招聘网站上都有的,可以试试
  • 滴嗒迪:在校英语专业大三学生,待考研,目标翻译笔译,看完文章后感觉更有动力!欧耶!还希望您能多多提供这方面的信息,已备经验😊
    土小豆007: @滴嗒迪 我会尽量多写一些😀
  • 0d787109a261:可否将笔译作为第二职业呢?
    土小豆007: @obergurgl 可以的
    0d787109a261:@土小豆007 你要是有机会给我介绍介绍,试试看啊!:smile:
    土小豆007: @obergurgl 可以的,平时晚上和周末做点兼职,不过不太容易找到合适的合作伙伴,一般公司不会找空闲时间不多的兼职翻译,因为他需要你的时候可能你没时间,你有时间的时候他又没单

本文标题:手把手教你做笔译(1):你适不适合做笔译?

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ojkfwttx.html