美文网首页海外党·海外文学散文读书
【戏剧】罗马三部曲之向阳花(二十一)

【戏剧】罗马三部曲之向阳花(二十一)

作者: 徐菲杨 | 来源:发表于2022-11-16 09:20 被阅读0次

    文/徐菲杨

    赤壁市羊楼洞雷家大院

    第七幕

    第一场  城市中央的广场上

    【一群游行示威的市民上

    市民甲      各位心怀正义的朋友们,在我们继续行进之前,请先听我说几句话。

    众市民      说吧,朋友!或许在他们那里只有阿谀奉承的话才是好听的话,但在我们这儿,真话才是受欢迎的。

    市民甲    你们已经下定决心要在那群饿狼的口中争夺那份属于你们的公道,宁愿死都不要退缩了吗?

    众市民    我们已经下定决心,没有什么能让我们退缩。

    市民甲    同胞们!我想你们每一个人都应当知道自己为什么会在这种时候出现在这里。安卢维诺先生,这位用自己的一生为我们争取幸福与自由的护民官,被森冷的凶器夺走了性命,离我们远去了!这样一位声望卓著的人物,被人不明不白地杀死,难道我们要视若无睹,当做什么都没有发生,才算得上遵纪守法的好市民吗?那皇帝已经颁布了法律,禁止任何人讨论安卢维诺先生的死,声称他是突发疾病,不治而亡;他还修改了律令,不再让我们按照自己的心意选举护民官。朋友们!你们难道看不出来,他们把我们像猴儿一样的耍弄吗?不少人都目睹了安卢维诺死时的情状,难道他身上如此明显的伤痕也是由疾病导致的吗?他们为什么不让我们和他们一样说话,为什么要封住我们的嘴?来,同胞们!到议会去,到政府去!我们一定要知道安卢维诺先生遇害的真相,我们一定要看到凶手得到严惩!

    众市民      你方才的话,正是我们心中所想!我们怀着和你一样的愤怒,要将我们头顶上的牢笼砸个粉碎!(高喊)要是有谁拦着我们,就让他滚蛋!

    【罗开普特、穆拉尔上

    穆拉尔      什么?什么?如今你们这群暴徒都敢如此明目张胆的上街闹事了吗?你们不顾自己的性命安危,企图用你们与生俱来的暴力与胡搅蛮缠的手段逼迫政府满足你们无理的要求!去!去!都给我闭嘴,你们是一群咆哮着的恶狗!既然如此,你们应当戴上为狗准备的嘴套!要是你们再这样寻衅滋事,扰乱公共治安,警卫们会将你们全部带到牢里去。

    众市民      滚下去!滚下去!你这穿戴着人的衣冠的禽兽!如果你没有最基本的人性和同情心,将那颠倒黑白的法律奉若神明,那么你还不如一条狗!

    穆拉尔      好哇!你们这一伙反贼!

    罗开普特    你们在叫嚷些什么呢?你们有什么样的怨气吗?国家如同慈父一样呵护着你们,你们不时时处处按照国家的期望行事,却要做出这种大逆不道的行径。我知道,你们为这位护民官的死深感悲痛,但这也并非你们迁怒政府、聚众闹事的理由。没有人说安卢维诺不是一位善良的好人,谁又能在光天化日之下害他呢?我们都已经说过了,他是突发疾病才不幸身亡的,难道你们连政府的话都不相信吗?

    众市民      呸!呸!你们还是滚蛋吧!我们早就不相信政府的话了,因为我们不是瞎子,也不是傻子,我们分得清好坏,我们自然知道什么真消息,什么是假消息!

    穆拉尔    什么?什么?你们疑心是我们害了护民官吗?

    众市民    脱下人的衣冠吧,狗的嘴套应当属于你这种奴才!滚开!滚开!不要拦着我们!

    罗开普特    啊!你们果真动起火性来了吗?

    【安塔纳斯、萨琳押狄欧斯、维涅卡上

    众市民      哎,萨琳小姐!萨琳小姐!

    市民甲      两位好朋友,你们是来为我们主持公道的吗?

    罗开普特    安塔纳斯,萨琳,你们不顾法度了吗?竟敢在大庭广众之下劫持两位没有犯法的公民!(旁白)怎么!这两个蠢材把我的名字泄露出去了?

    萨琳        诸位亲爱的同胞们,诸位为我父亲的枉死而难过的朋友们!请您们听我这一席话,让我告诉大家我父亲遇害的真相。你们不必指望这群尸位素餐的官员能查出什么了,事已经水落石出。昨天夜里,我为父亲的离去难以入眠,在无意间发现我们家的侍女维涅卡戴着一条无论是她自己还是她的家人都负担不起的项链。在询问了索菲娅之后,我们得知她最近行动鬼祟,经常在半夜三更之时离开自己的房间,还带回来一个沉甸甸的包裹!这一个,是与她狼狈为奸的帮凶!原来他们受了罗开普特的收买,在父亲的饮食里下了毒;罗开普特假装要与父亲议事,实则在小树林里提前安排好了杀手。我的父亲剑法高超,又怎么会在那两个刺客面前束手就擒?正是他们二人下的毒发作,导致父亲无力持剑反击,最终命丧于这奸人的诡计之下!你们看,这包裹,是她们从罗开普特那里获得的报酬;这一小包粉末,是他们准备扔掉的毒药!

    市民甲      原是如此!原是如此!是怎样没有人性的生物,才能想出如此阴毒的手段,去残害这位正直的护民官啊!是怎样残忍的凶手,才能把这样一位真正的朋友从我们中间夺走呀!同胞们,你们要做懦夫吗?你们要做奴才吗?

    众市民      我们不要做懦夫,我们不要做奴才!你这凶手,就不为自己的所作所为感到一点羞愧吗?

    罗开普特    去,你这狡猾的妖精,你仗着自己能说会道,竟敢当着这许多人的面在这里妖言惑众!要是你这样恶毒地污蔑我,我就割了你这条挑拨是非的舌头;要是你用这种无礼的眼神等着我,我就将它们挖出来!你和那帮整日惹是生非的暴徒混在一起,怀着非分的目的,妄图借安卢维诺的死毁谤政府官员、生出事端?你不愿意做一个遵纪守法的公民,你只想和这群恶狗一样尽情胡作非为、无理取闹,然后不用承担任何代价地胡说八道?你还找了这两个所谓的证人诬陷与我,定是你和你那情人用了什么见不得人的手段,强迫他们承认我是幕后主使!

    萨琳      我能有什么手段呢,不过是恰好发现了他们的反常罢了。(向维涅卡)你,就在这里告诉所有人,是不是罗开普特指使你杀害我的父亲!

    维涅卡    小姐,我,我......是......他要......啊!(罗开普特刺维涅卡,维涅卡死)

    罗开普特    好一个大胆的奴婢,竟敢这样攀诬我!还有你,你也是她的同伙!(刺狄欧斯)

    狄欧斯    啊!完啦!完啦!(死)

    安塔纳斯  怎么,你是做贼心虚了吗?我们人证物证皆在,这袋金子和这包毒药是你给他们的,杀死安卢维诺先生的刺客也是你安排的。你却在我们揭开真相之际毫不犹豫地杀死这两个证人!若是问心无愧,又何必如此狗急跳墙?

    罗开普特    你竟敢这样不知死活的辱骂我;来人,来人,将他给我抓起来!

    众市民    我看你们谁敢!

    萨琳      同胞们啊!我怀着深沉的哀伤与愤怒,秉承这心中的正义与公理向你们呼告!这样一位终身为了人民的幸福而奋斗的英雄被他们联手用奸计害死了!难道我们逆来顺受,就能换来他们的仁慈吗?难道我们假装什么都没有发生,他们就会善罢甘休吗?不能啊!为什么敢于说真话的人被罗织的罪名击倒,在黑暗的监狱中经受着惨无人道的迫害;为什么不畏强权的人遭到这般恶毒的暗害,凶手却可以逍遥法外!我的父亲经受着怎样的冤屈啊,政府不让我们谈论他的死,还用如此拙劣的谎言掩盖背后的真相!这是因为他们不乐意看到我父亲活,不乐意看到所有敢对严刑酷法和强权专制提出质疑的人活!不要再隐忍了,隐忍成了毒蛇们美味的食料;不要再沉默了,那些铁石心肠的当权者们会踩着我们的头纵情大笑!

    罗开普特      你这疯女人,真的不要命了吗?你就没有意识到,你们这一群乌合之众,是在以卵击石吗?

    萨琳        那又如何?我就是要去碰,我相信成千上亿个鸡蛋去撞击,这顽石最终也会破碎的!

    罗开普特    反了!反了!你们要借此与国家为敌,与皇上为敌,与政府为敌吗?

    安塔纳斯    我们多了这些奸恶的敌人,却也站在了正义的那一边!为什么不让我们说话?如果你们真的有那样的底气,真的对得起自己的良心,真的没有做过一件损害同胞利益的事,你们为什么不让我们说话呢?真正自由的国家,不会对许多本该属于人民的权利做出许多严苛的限制,不会仅凭自己的主观意愿就在大街上随心所欲地带走没有触犯任何法律的平民!

    穆拉尔      既然如此,我们也不会对你们手下留情。你们不是国家的公民,而是人皆可诛的公敌。

    众市民      去!这是什么鬼话!你们才是人民的公敌,把你们的脚从我们头上拿下去!

    萨琳        朋友们,听我说这一句话!真正的解放,不是央求人家网开三面,把我们解放出来。我们要靠自己的力量抗拒冲决,使他们不得不任我们自己解放自己。不是仰赖那权威的恩典,给我们把头上的铁锁解开;是要靠自己的努力,把它打破,从那黑暗的牢狱中,打出一道光明来!

    众市民      好!好!你的话唤醒了我们沉睡麻木的心灵,让我们不再愿意被这双手扼着喉咙,去做那卑躬屈膝的奴才!

    罗开普特    什么!动起手来了吗!警卫!警卫!今天在这里闹事的暴徒,一个都不要放过;而你们这两个罪大恶极的匪首,将得到死刑的制裁!(众警卫上,意图抓捕示威民众,民众与警卫缠斗。

    萨琳    啊,自由,自由啊!就算为你流尽最后一滴鲜血,就算我的肉体被象征强权的车轮碾碎,我也绝不悔改!

    市民甲  朋友们,你们看见了吗?他们要抓住我们!他们要把我们送进监牢里去,然后杀死安塔纳斯和萨琳,接着继续他们对幸存者的压榨和盘剥!你们愿意看到这些吗?

    众市民    不愿意!不愿意!不愿意!

    众市民    时至今日,我们已经没有了任何退路。下定决心的,都跟我们过来吧!让我们摆脱这些恶犬的追捕,让我们逃离这令人窒息的牢笼!不要被他们拿去了!就算是死,我们也要看到属于我们的一片蓝天!来!来!到我们这里来!

    萨琳      我愿意抛却挂在我脖子上的枷锁,呼吸到真正自由的气息!

    安塔纳斯  来,同胞们,拿出武器反抗他们!

    穆拉尔    反了!反了!将他们全都抓起来!

    众市民    我们不会让你们得逞!让我们和当初那些为了反对专制政府而站出来抗议的平民一样,奔向那美丽的圣山,去守卫最后一片自由的土地。(众市民拥安塔纳斯、萨琳下)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【戏剧】罗马三部曲之向阳花(二十一)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lopsxdtx.html