美文网首页有些文章不一定是为了上首页投稿英语点滴
【娱乐】“延禧攻略”下架,送单词

【娱乐】“延禧攻略”下架,送单词

作者: 大汪小喵 | 来源:发表于2019-02-13 19:46 被阅读5次

    2月8日BBC出新闻,标题是“Yanxi Palace: Why China turned against its most popular show”,我们一起学习一下相关单词吧。

    背景知识:该剧下架的源头还要追溯到北京日报理论周刊官方点名了宫斗剧五大负面影响,影响提及追崇皇族生活、恶化社交生态、冲击克勤克俭美德等等。

    1. pull from TV screens 退出荧屏

    新闻原句:It was one of China's most popular shows of 2018 - but it's now being pulled from TV screens across the country.

    翻译 :这是2018年中国最受欢迎的电视节目之一,但现在已经从全国的电视屏幕上消失了。

    说说:“pull”其实是很有动作感的一个单词,体会一下:“pull out teeth”, “pull out of the water”。

    1.2. take off air 停止播放

    新闻原句:All that changed in late January when a state media article criticised the "negative impact" of imperial dramas, and it wasn't long before Yanxi Palace was taken off air.

    翻译 :一月底,当官方媒体的一篇文章批评宫廷剧的“负面影响”时,所有指向标都发生了变化,不久,“延禧攻略”就停播了。

    说说:“air”经常和直播挂钩,例如 “somebody is on air.”。

    2. release [rɪ'liːs] v. 上映

    新闻原句:The story of Yanxi Palace, a drama about life in imperial China, broke records when it was released last year.

    翻译 :“延禧攻略”是一部讲述中国宫廷生活的戏剧,去年一上映就打破了收视记录。

    3. fall from grace 失去光彩

    新闻原句:So why has this blockbuster show fallen from grace?

    翻译 :那么,为什么这部大片失去了光彩呢?

    说说:grace n. 魅力。

    4. single out 挑选

    新闻原句:Theory Weekly posted an article criticising period dramas and singling out Yanxi Palace in particular.

    翻译 :北京日报理论周刊上刊登了一篇文章,批评古装剧,还特别针对“延禧攻略”提出了批评。

    5. luxurious and hedonistic lifestyle 奢靡和享乐的生活方式

    新闻原句:It listed several "negative impacts" these shows had on Chinese society, like propagating a luxurious and hedonistic lifestyle.

    翻译 :它列出了这些电视剧对中国社会所产生的一些“负面影响”,比如宣传奢侈和享乐主义的生活方式。

    说说:luxurious [lʌg'ʒʊərɪəs] a.奢侈的; hedonistic [,hedə'nɪstɪk] 享乐主义的。

    欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【娱乐】“延禧攻略”下架,送单词

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lrfleqtx.html