美文网首页政府工作报告翻译硕士MTI英语学习笔记
他只用一个字形容特朗普的第一次国情咨文

他只用一个字形容特朗普的第一次国情咨文

作者: 英语学习社 | 来源:发表于2018-02-02 20:15 被阅读12次

“在他的演讲中,愚蠢的错误和胡编乱造比比皆是。他假装自己是个政治家,我们却不能假装相信他的承诺,因为他根本不了解自己的想法。”

TheFictitiousState of Trump’s Fantastical Union

《纽约时报》

[*]fictitious: 

1) Fictitious is used to describe something that is false or does not exist, although some people claim that it is true or exists. 虚假的; 虚幻的

We're interested in the source of these fictitious rumours.

我们对这些子虚乌有的谣言的来源感兴趣。

2) A fictitious character, thing, or event occurs in a story, play, or film but never really existed or happened. 虚构的

The persons and events portrayed in this production arefictitious.

这部作品描绘的那些人物和事件是虚构的。

The word thatcame to mindmost often as I watched Donald Trump deliver his first State of the Union address was “pretend.”

看唐纳德·特朗普发表他的第一个国情咨文演说时,我脑海中最常浮现出来的一个词是“假装”。

He pretends to be a statesman, and we’re supposed to pretend that hundreds ofvulgar and recklessly divisive momentsbefore this — thousands, if we’re adding tweets — don’tnegate[1]that claim.

他假装自己是个政治家,而我们则应该假装此前数百个粗俗鲁莽、挑拨分歧的时刻——如果把他的推文也算上,那应该有成千上万个——不会抵消他的这个说法。

[1]negate:

1) V-T If one thing negates another, it causes that other thing to lose the effect or value that it had. 使无效

These weaknesses negated his otherwise progressive attitude towards the staff.

这些缺点抹杀了他本来对工作人员的开明态度。

2) V-T If someone negates something, they say that it does not exist. 否定

He warned that tonegate the results of elections would only make things worse.

他警告说否定选举结果只能使事态更加恶化。

We’re supposed to pretend that hegives a fig about[2]decorum, though it disappears almost as soon as theteleprompter[讲词提示装置]does. Above all, we’re supposed to pretend that what he says todayhas any bearing on what he’ll say tomorrow, when what he said yesterday contradicted it.

我们应该假装他在意庄重得体,尽管它只要一脱离提词就消失了。最重要的是,他昨天说的话还跟今天说的话自相矛盾着,我们却要假装他今天说的话和他明天说的话之间会存在任何关联

[2]not give a fig/not care a fig (about/for sth/sb)

to not be at all concerned about or interested in something or someoneold-fashioned informal(对某事/某人)毫不在乎

Our president lives in a world of sand and wind andmake-believe[3], where the merest gust can alter the shape of everything, and Tuesday night’s remarks — especially hisappeal for“common ground” and his vision of “all of us together” as “one American family” — should be seenin that shifting, swirling, fantastical context.

我们的总统生活在一个风沙弥漫、遍布虚幻的世界里,一场最轻微的阵风便能改变一切形态,他周二晚上的发言应该被放在这个不停转变、摇摆不定、光怪陆离的背景中去审视——尤其是他呼吁寻找“共同点”,和他心目中“我们所有人在一起”,就像“一个美国家庭”的理想那部分。

[3]make-believe

1) N a fantasy, pretence, or unreality 幻想; 假装; 非存在之物

2) N (as modifier) 幻想的; 假装的; 非存在之物的

amake-believeworld

注:LR记得2017年5月的CATTI二笔考试中EC第二篇最后一段就出现过这个词语

To be fair, most State of the Union addresses are wishes. George W. Bush gave usgauzy[4] spins[5] onwhere he was going and where he had been. Barack Obama set markers (preschool and community college for all!) that he’d never reach. The State of the Uniontraffics in[6] the sublime— and thus in the ridiculous.

公平地说,大多数国情咨文都是许愿。乔治·W·布什(George W. Bush)华而不实地将他想达到的目标和已经达到的目标混为一谈。贝拉克·奥巴马(Barack Obama)设置了自己永远无法达到的标准(所有人都能上学前班和社区大学!)。国情咨文行走在一个崇高的境界,因而也是荒诞的。

[4]gauzy: Gauzy material is light, soft, and thin, so that you can see through it. 轻薄透明的

...thin,gauzycurtains

...轻薄透明的窗帘

[5]spin

1) N-SING If someone puts a certain spin on an event or situation, they interpret it and try to present it in a particular way. (特意做的) 诠释与宣传

He interpreted the vote as support for the constitution and that isthe spin his supporters are putting on the results today.

他把这次投票结果解释为对宪法的支持,这也是他的支持者们对今天的结果所做的诠释与宣传。

2) N-UNCOUNT In politics, spin is the way in which political parties try to present everything they do in a positive way to the public and the media. (政治) 粉饰

The public is sick ofspin and tired of promises.

公众厌倦了粉饰和许诺。

[6]traffic in: Someone who traffics in something such as drugs or stolen goods buys and sells them even though it is illegal to do so. 从事 (毒品或赃物等的) 非法买卖

The president said illegal drugs are hurting the entire world and anyone whotraffics inthem should be brought to justice.

总统说毒品正在危害全世界,毒品非法交易者都应该绳之以法。

But Trump is a ridiculous breed apart, his moods more erratic, his poses moreephemeral[7], his pledges emptier.

但特朗普的荒诞独具一格,他的情绪更不稳定、他的姿态更短暂、他的承诺更空洞。

[7]ephemeral: existing or popular for only a short time  短暂的;只流行一时的;朝生暮死的

Fashion is by nature ephemeral.

从本质上说,时尚不过是一时的潮流。

Last February, in a speech to a joint session of Congress, he used his opening minutes toexalt[8] civil rights, decry anti-Semitism and proclaim that “we are a country that stands united in condemning hate and evil in all of its very ugly forms.”

去年二月,他在一次参众两院联席会议的演讲中,一开头便高举公民权利的大旗,谴责反犹太主义,并宣称:“我们的国家团结一致,谴责所有丑恶形式的仇恨与邪恶。”

[8]exalt: To exalt someone or something means to praise them very highly. 盛赞

His work exalts all those virtues that we, as Americans, are taught to hold dear.

他的作品盛赞了所有那些我们作为美国人被教导要珍视的美德。

Later came the violence in Charlottesville, Va., and his insistence that there were “some very fine people” among the white nationalists and neo-Nazis there.

后来,在弗吉尼亚州夏洛茨维尔发生暴力事件之后,他坚称那里的白人民族主义者和新纳粹分子当中有“一些非常好的人”。

Early this month he invited television cameras into the White House so that we could behold hisplacid demeanoras Democratsmade their pitch for[9]Dreamers and he recommended a “bill of love.” Within 48 hours, he wasranting about[10]“shithole countries” whose humaneffluvium[恶臭;臭气]befouls[11]our shores.

本月早些时候,他邀请电视摄像机进入白宫,以便我们能够看到,当民主党人为“梦想者”(Dreamers)大声疾呼时,他所表现出的平静风度,他还提出了所谓“爱的法案”。不到48小时,他便咆哮着指责“粪坑国家”的臭气侵袭了我们的海岸。

[9]make a/sb’s pitch (for sth)(= try to persuade people to do something) (推销宣传 某事物)

Hemade his strongest pitch yet forstandardized testing in schools.

他以前所未有的力度鼓吹学校应推行标准化考试。

[10]rant about: to talk or complain in a loud excited and rather confused way because you feel strongly about something  大声激昂地说;怒气冲冲地抱怨

She was stillranting aboutthe unfairness of it all.

她仍在怒气冲冲地抱怨这件事不公平。

[11]befoul: to make dirty or foul; soil; defile 弄脏

The bird befouledits own nest.

鸟儿弄脏了它自己的鸟巢。

Senator Chuck Schumer, the leader of his chamber’s Democratic minority, said that negotiating with Trump was like negotiating with Jell-O.Food-wise, he gave the president the benefit of the doubt. Trump issquishier[湿软的;粘糊糊的], and far lessinnocuous[无害的;无冒犯之意的]. Negotiating with him must be like negotiating with sour cream.

参议员查克·舒默(Chuck Schumer)是参议院民主党少数党领袖,他说和特朗普谈判就像和Jell-O果冻谈判一样。从食物角度而言,这个比喻让人把总统往好处想。特朗普比较容易摆布,而且非常无害。和他谈判一定就像和酸奶油谈判差不多。

On Tuesday night, Trumpdwelledboastfullyon[12]certain economic indicators — unemployment figures, the stock market — toportrayAmericaas a newly industrious land,dizzy with[13] sudden riches. But we Americans aren’t that dizzy: We still expect more from our country and president than a Dow above 25,000, and that’s why Trump’sapproval ratingis below 40 percent.

周二晚上,特朗普长篇累牍地夸耀一些经济指标——失业数据和股票市场——以便将美国描绘成一个新兴的工业国度,暴富的机会让人眼花缭乱。但我们美国人并没有眼花:我们对这个国家和总统的期待并不止于25000以上的道琼斯指数,这就是为什么特朗普的支持率依然低于40%。

[12]dwell on: to think, speak, or write at length 细想; 详述

Why do you keepdwelling onthat matter?

你为什么一直在喋喋不休地讲那个问题?

[13]dizzy with: feeling unable to stand steadily, for example because you are looking down from a high place or because you are ill 头晕目眩的

Ruthfelt dizzy with relief.

露丝如释重负,感到晕乎乎的。

He tookstarkly[彻底地;毫不掩饰地] partisan positions onregulations, gun rights, foreign aid, “religious liberty” and more, then dared to pretend that he was extending an “open hand” to Democrats. He did this serenely,no trace of thevolcanic temperthat his aides have come to fear.

他在法规、拥枪权、对外援助、“宗教自由”等方面都表现出极度的党派立场,然后居然敢于假装向民主党伸出“张开的手”。他在这样做时表情平静,没有带上一丝一毫助手们所担心的火爆脾气

There werehowlers[愚蠢的错误; 低级错误] aplenty inhis address. “Americans love their country, and they deserve a government that shows them the same love and loyalty in return,” he said. How does minimizing Russian interference in the 2016 election — andthwarting[14]the investigation into what happened — accomplish that?

他的演讲中,愚蠢可笑的错误比比皆是。他说:“美国人热爱自己的国家,他们理应得到一个向他们报以同样的爱与忠诚的政府。”靠着最大限度地淡化俄罗斯对2016年大选的干预,并阻挠对相关事实的调查,怎么能做到这一点呢?

[14]thwart: to prevent someone from doing what they are trying to do 阻挠,阻碍

Fierce oppositionthwartedthe government’s plans.

激烈的反对阻碍了政府计划的实施。

thwarted ambition

未酬的壮志

There were fictionsgalore[丰富;大量adj/adv]. “For the last year,” he asserted, “we have sought torestore the bonds of trustbetween our citizens and their government.” No. He, his brood, Steven Mnuchin, Louise Linton and Tom Price (remember him?) swanned around onthe government’sdime[15], their self-promotion and self-celebration extraordinary even by Washington’s standards.

他的演讲中还有大量胡编乱造。“去年,”他说,“我们试图恢复公民与政府之间的信任关系。”不。他、他的家人,斯蒂文·努钦(Steven Mnuchin),露易丝·林顿(Louise Linton)和汤姆·普莱斯(Tom Price,还记得他吗?)花着政府的钱到处闲逛,即使是华盛顿的标准,他们的自我炒作和自吹自擂也太过分了。

[15]dime: A dime is a U.S. coin worth ten cents. 10美分硬币

Thepennymeters are slowly being replaced by electronic ones that takenickels, dimes, and quarters. 

接受1美分硬币的收费表正逐渐被接受5美分、10美分和25美分的电子收费计所取代。

Trump on Tuesday nightidentified priorities: immigration reform, infrastructure. But we can’t trust his commitment to either, because he doesn’t know his own mind.

特朗普在周二晚上确定了他的优先事项:移民改革和基础设施建设。但是我们不能相信他的承诺,因为他根本不了解自己的想法。

Whether the issue is health care, tax cuts or his beloved border wall,he holds several different positions simultaneously or in rapid succession, saying one thing at a microphone only to tweet something else entirely. His aides occasionally try to sell this as a master deal maker’s way of keeping everybody guessing, when it’s really an amateur policy maker’s way of revealing that he’s justbumbling around.

无论是关于医疗保健、减税还是他心爱的边境墙,他都会同时拥有几个不同的立场,或者在一系列不同立场之间快速改变,他对着麦克风说一件事,发推时说的却又完全两样。他的助手们偶尔会试图把这种方式奉为交易大师的手段,以便让所有人都猜不透他,事实上,这只是一个业余决策者的方式,表明他其实是在东拉西扯

The distance between Trump whenhe’s controlledand Trump whenhe’s unbound makes a speech like Tuesday night’s an especiallyhollow charade[假样子;哑谜猜字游戏]. And theorchestrated[16]news in it can’terase the messier developments beforehand, including the escalation of his assault on the F.B.I. and reports of his lawyers’panic abouthis offer to be interviewed by the special counsel Robert Mueller. Jonathan Swan wrote in Axios that one of Trump’s intimates “believes the president would be incapable of avoidingperjuringhimself[作伪证;发假誓]. ‘Trump doesn’t deal in reality,’ the source said. ‘He creates his own reality.’ ”

受控状态下的特朗普和无拘无束的特朗普之间的差异,令周二晚上的演讲显得像是一个特别空洞的玩笑。而演讲中精心安排的信息也无法消除之前已经更加混乱的事态发展,其中包括他对联邦调查局的攻击升级;以及据有关报道称,他同意接受特别检察官罗伯特·穆勒(Robert Mueller)的问询,令他的律师们感到恐慌。乔纳森·斯万(Jonathan Swan)在Axios网站上写道,特朗普的一位亲友“相信总统届时将无法避免自我伤害。”这一提供消息的人士还说:“特朗普不去处理现实,他创造自己的现实。”

[16]orchestrate

1) V-T If you say that someone orchestrates an event or situation, you mean that they carefully organize it in a way that will produce the result that they want. 精心组织

The colonel was able to orchestrate a rebellion from inside an army jail. 

上校得以在陆军监狱里精心组织了一场叛乱。

2) N-UNCOUNT 精心的安排

...his skilfulorchestration of latent nationalist feeling. 

…他对潜在的民族主义情绪的熟练控制。

His speech was such a creation, and to treat it any other way is tolaunder his entire political history and see a leader who has never been there.

他的演讲也是这种创造,不以这种方式看待它,就等于为他的整个政治历史洗白,把他看做一个根本就没有存在过的领袖。

I’m not that good at pretend.

我可没那么擅长假装。

相关文章

  • 他只用一个字形容特朗普的第一次国情咨文

    “在他的演讲中,愚蠢的错误和胡编乱造比比皆是。他假装自己是个政治家,我们却不能假装相信他的承诺,因为他根本不了解自...

  • 有一种心态叫做见不得别人好

    美国被伊朗击落无人机,特朗普立马准备还击,但后来又改为还击叫停,准备和伊朗谈判对话。美国只用一个字形容:贱! 美国...

  • “小特朗普”听特朗普演讲打瞌睡

    据法新社报道,11岁的美国少年乔舒亚·特朗普(右)受邀出席总统特朗普2月5日在国会发表的国情咨文演讲,并与第一夫人...

  • 隐喻

    特朗普的女儿 她真美丽 特朗普的女婿 他真英俊 特朗普的妻子 她会说什么? 特朗普的春天来了 哦,特朗普 原来你也是人

  • 国家 科学 正义 爱与救赎

    特朗普发表了2019年国情咨文报告,看阅通篇,在这里看到了一些个人,这些个人关乎国家,科学,正义,爱与救赎。 特朗...

  • 40天为湖北祷告之14:Vision

    没有愿景,民就放肆。-箴言29:18 昨天晚上,美国总统特朗普发布国情咨文。在结束的时候他说,“美国的时代,美国的...

  • 信仰上帝的国度有福了

    新任美国总统特朗普在国情咨文中三次提到上帝。 第一次:在美国,我们知道信仰和家庭,而非政府和官僚,是美国生活的核心...

  • 扒一扒特朗普

    第一次听说特朗普,是在多年前。只知道他富可敌国并且他所住的特朗普大厦金碧辉煌,非常气派。他曾投资举办选美比赛,然后...

  • 西边特朗普,东边马云,你的钱包怎么样了?

    这两天大事、热闹事可真不少,特朗普、希拉里、特朗普他闺女、特朗普他老婆还没热过头;咱神奇的东方也开始狂欢,马云pa...

  • 翻译笔记:特朗普国情咨文

    翻译是一门要求从业者不断学习不断进益的职业。 研习他人译文,学习精妙之处,察觉错漏之处,对于自身翻译能力的提升大有...

网友评论

    本文标题:他只用一个字形容特朗普的第一次国情咨文

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lwzezxtx.html