慕名去图书馆借了爱丽丝·门罗的《亲爱的生活》。
据说,她总是把自传和小说交织在一起,她本人也表示,这本书后4篇带有很强的自传色彩。
但是,借回来,翻开第一篇《漂流到日本》就傻眼了,我们来感受一下:

我数了数,一共是13个TA,真的把我绕晕了。而且里面出现了两个女性名字:凯蒂和格丽塔。
好吧,根据猜测,凯蒂是彼得的妻子,那格丽塔又是谁?没有任何前置介绍。
读起来,脑子里边一窝蜂胡乱冲撞,心头一团乱麻毫无头绪。
怎么读都是门外汉,怎么读都无法切入。
好吧,怪自己理解能力差,又没法继续装13硬着头皮啃下去。
恨自己没有能力去直接阅读英文原著,更怀疑是翻译出了问题,译者没有把英文那种直白的表达方式,不露痕迹地切换成地道的中文。
这种不伦不类的生翻,真让人很难消化。
唉,对我这种很容易水土不服的英文小白来说,译本选择真是头等大事。
糟糕的译本,会让我们倒胃,把那些备受名家推崇的名著搞成晦涩难懂的天书,可远观,不可近读。
好的译本,中英文切换是天衣无缝的。有时,看到出彩的译文,我经常忍不住想:原著写得未必有译者翻得这么棒。
我曾在网上遇到一条这样的翻译,简直美翻了,一起来欣赏一下:

怎么样?有没有心颤?每次读到这种句子,都会为中文之美深感自豪。
英文虽简明,但要说美感,不及中文的千分之一。
英文重表达意思,中文则从骨子里散发着美。
好译本的标准,应该是信、达、雅。
如果一个译本,读起来既晦涩,又不美,那就可以干脆放弃了。因为继续读下去,不仅会破坏原著给你的第一印象,也无益于提升自己的文学修养。
那么,该怎样选择译本呢?
1、看出版社
我们一定要相信,并不是所有的译本都难读。
一旦你遇到一本能够无障碍切入的译本,一定要倍加珍惜。
首先要看清出版社,它是书的身份证。
下次搜寻你想读的国外名著,就可以优先选择这个出版社。
比如,我喜欢译林出版社,还有上海文艺出版社。
看得出来,这两个出版社对文字翻译质量是比较严苛的。至少最大程度的兼顾了原著准确的表达,与中文的美感。
2、看译者
一般,国外作家会在各国指定一两个自己欣赏的译者,专门翻译自己的作品。
比如日本作家村上春树的作品,在国内对应两位固定的译者:施小炜和林少华。
我个人比较喜欢施小炜的风格,村上春树的作品只看他的译本就可以了。
另外,村上春树也是雷蒙德.卡佛的日语译者,在他的作品中经常提到。
一个译者固定一个作者,最大的好处就是对作者的文风了解得比较透彻,也会形成自己独特的翻译文风。
翻译是件苦差事,译者的写作水准绝不会亚于中文作家。虽然不是原创,但是作为为不同语言牵线搭桥的媒人,必定少不了在尊重原著与信达雅之间字斟句酌、煞费苦心地挣扎。
3、看买家评论
不知道该选择哪个译本的时候,可以去当当和京东上大体浏览一下译本评论。
看哪个出版社、哪个译者的好评最多,就可以作为有价值的参考信息。
这样可以避免自己耗费太大的时间成本去甄选。
另外,如果你必须要了解一本伟大的国外文学作品,但和任何一种译本都无法共情,缺乏代入感,该怎么办?
这可能就不是翻译的问题了,而是一时和作品无法强融。
这种情况,建议大家另辟蹊径,先去寻找一下通往这部作品的桥梁。
比如,可以先去看相关的电影,也可以去读作者的自传,还可以去读该作者其他好读一点的作品。
等侧面了解了一些相关背景,对作者产生了一点好奇心时,再去读目标作品就容易多了。
以上,希望能帮到您。
冰雪溪,用文字认识自己,用文字与你相遇。公号@冰雪溪
网友评论