美文网首页语文 语花默岩文学语言·翻译
泰戈尔《吉檀迦利》新译60·在沙滩上

泰戈尔《吉檀迦利》新译60·在沙滩上

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-12-18 17:35 被阅读0次

    60

    孩子们相聚在无边世界的海岸。长空无尽高悬其上,波涛不息喧腾于下。孩子们相聚在无边世界的海岸,欢呼起舞。

    他们用沙子建造房屋,用空贝壳做游戏。他们把枯叶折成小船,笑着将其漂浮在深广的海上。孩子们在无边世界的海岸嬉戏。

    他们不会游泳,也不知道如何撒网。采珠人潜水觅珠,商人们乘船远航,而孩子们只是收集卵石,又随手丢弃。他们不探寻隐秘的宝藏,也不知道如何撒网。

    大海涌起笑声,海岸浮现着苍白的微笑。致命的波浪对孩子们唱着无意义的歌谣,就像母亲摇荡着孩子的摇篮。大海与孩子们嬉戏,海岸浮现着苍白的微笑。

    孩子们相聚在无边世界的海岸。风暴在无路的天空飘荡,船舶沉没在没有航道的水中,死亡肆虐,孩子们依然在游戏。在无边世界的海岸,是孩子们盛大的聚会。

    英汉对照:

    On the seashore of endless worlds children meet. The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.

    孩子们相聚在无边世界的海岸。长空无尽高悬其上,波涛不息喧腾于下。孩子们相聚在无边世界的海岸,欢呼起舞。

    They build their houses with sand and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.

    他们用沙子建造房屋,用空贝壳做游戏。他们把枯叶折成小船,笑着将其漂浮在深广的海上。孩子们在无边世界的海岸嬉戏。

    They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.

    他们不会游泳,也不知道如何撒网。采珠人潜水觅珠,商人们乘船远航,而孩子们只是收集卵石,又随手丢弃。他们不探寻隐秘的宝藏,也不知道如何撒网。

    The sea surges up with laughter and pale gleams the smile of the sea beach.Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea beach.

    大海涌起笑声,海岸浮现着苍白的微笑。致命的波浪对孩子们唱着无意义的歌谣,就像母亲摇荡着孩子的摇篮。大海与孩子们嬉戏,海岸浮现着苍白的微笑。

    On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships get wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.

    孩子们相聚在无边世界的海岸。风暴在无路的天空飘荡,船舶沉没在没有航道的水中,死亡肆虐,孩子们依然在游戏。在无边世界的海岸,是孩子们盛大的聚会。

    翻译手记:

    孟加拉语原作为《儿童集·在沙滩上》。

    《老子》第五十五章中,将厚德之人喻为赤子。“含德之厚者,比于赤子。蜂虿虺蛇弗螫,攫鸟猛兽弗搏。”泰戈尔这首诗中的孩子,就有几分“赤子”的意味,那死亡肆虐的汪洋大海,可以摧折船舶,但伤不了在海边嬉戏的孩子。这首诗中,大海是象征性的,所以,在生活中,如带着孩子在海滩上游玩,切不可大意。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译60·在沙滩上

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mhbunctx.html