美文网首页研究性阅读之旅读书笔记有意思的文章
力冈版《生活与命运》vs严永兴版《生存与命运》

力冈版《生活与命运》vs严永兴版《生存与命运》

作者: PaulForReading | 来源:发表于2016-01-15 23:30 被阅读3520次

    这部小说有两个版本:力冈版的《生活与命运》和严永兴版的《生存与命运》。哪个版本更好呢?

    我两个版本都买了,都看了一遍,我的结论是:

    如果可以,两个版本建议都买。严版用词准确、语句通顺、逻辑清晰,能让人快速搞清楚作者想表达什么,领略到作品的思想;而力版则优雅得体、行文从容淡定、让人产生反复阅读的愿望。遗憾的是两个版本都有些“用词不准”的问题,使得读者的阅读脚步会突然停下来而前后检索,如果这时候有另外一个版本做参考,则会一下子明白过来。

    如果只能买一本,那么建议买严版。因为相对而言严版的上下文连贯性要更好,读起来更流畅。但说回来,这时就得忍受某些段落读不懂了。

    下面翻几个例子出来看看。

    例子一:力版第4页(第1部第2章一开头):

    力版:

    “自从参加共产国际第二次代表大会之后,米哈伊尔·西多罗维奇·莫斯托夫斯科伊第一次认真运用自己的外语本领就是在德国人的集中营了。战前他住在列宁格勒,和外国人交谈的机会不多。现在他不由得想起当年侨居伦敦和瑞士的情景,那时候,因为天天和各国革命家在一起,说话、争论、唱歌用的都是多种欧洲语言。”

    严版:

    “在这座德国集中营里,米哈伊尔·西多罗维奇·莫斯托夫斯科伊的外语自共产国际第二次代表大会之后第一次真正派上了用场。战前他住在列宁格勒,很少有机会同外国人交谈。现在,他回忆起在伦敦和瑞士侨居的年代,那时他同外国革命家过从甚密,经常用欧洲许多国家的语言聊天、争论、唱歌。”。

    认真对比起来,两个译文的意思是一样的,翻译的任务应该说都完成了,但是在快速阅读中,严版更能让人快速抓住这段话的意思。

    这里面的道道在哪里呢?关键就在第一句中。

    人总是对一开始出现的东西赋予较高注意力的,严版第一句“在这座德国集中营里……”直接明了就指出现在文章要描写集中营了,让读者产生一个深刻印象:集中营是一个重要的场景。虽然接下来作者又插入了回忆,发生了场景的转换,提到“列宁格勒、伦敦、瑞士”,但由于一开始的德国集中营的场景印象太深,所以读者很容易就将那些不在主线思路的场景分别开了,没有对叙事的主线造成影响。而这正是作者想要的效果,因为后续的确都是在说集中营的事情。

    而力版中,第一句说的是“共产国际第二次代表大会”,虽然马上提到了集中营,但是也没直接交待“现在主角已经在集中营里了”。所以读者第一次读会有疑惑,虽然读到下面再翻回来读一下,意思也就明白了,但是时间就消耗掉了,没有严版的阅读体验好。

    例子二:力版第207页(第1部51章)

    作者谈到一个观点:一个人的心灵由于信息量太大,若把这些信息放到计算机中,则这个计算机的体积将会非常大!

    力版:

    “……即使渐渐能代替一个最普通、最平常的人的智慧和心灵,不断增加的机器的负荷,整个地球的土地都将容纳不了。

    法西斯竟消灭了几千万人。”

    严版:

    “……倘若它(计算机)要再现普通人的理智和心灵的话,其体积和重量都必将愈益增加,全球的面积将容不下它。

    法西斯主义消灭了几千万人。”

    哪句话更容易明白,是浅而易见的。

    例子三:力版第707页,严版719页

    力版:

    “今天,如果一个人的重量算五十公斤的话,全人类的重量就有一亿吨了。这比以前,比如说,一千年前,多得太多了。活物的量依靠死物体供应的养料会越来越多。(这里逻辑就断掉了)地球会渐渐充满生物。”

    严版:

    “现在,如果将人的体重算作五十公斤,那么人类的总重量是一亿吨。这比一千年前的人类重量大得多。相对非生物来说,生物的质量将逐渐扩大。(这里逻辑就通顺了)地球将逐渐充满生机。”

    可以看出,严版的上下文连贯性更好。

    上面举了三个例子,都是说力版不好的,那是不是严版就一点问题也没有呢?也不是。

    看个严版的例子:严版293页,力版290页

    先看严版吧:

    “然后老人突然发出一声尖叫,不经心地挥动一下手臂,马儿以无法形容的快捷和轻巧从小丘上猛冲而下。”

    一般人看到这个句子,都会以为这场景中是出现了突发情况,所以才导致老人“突然发出一声尖叫”的,然而上下文都没有描写到出了什么突然情况,所以让人很摸不着头脑。

    翻看一下力版,就明白了:

    “后来老人家忽然吆喝一声,大大咧咧地扬了扬手,那马就极其敏捷、极其轻盈地冲下山冈。”

    在这里,力冈的译文在文句通顺、意境塑造双方面都比严版强多了!

    另外,力冈版在人名的处理上,我也觉得比严版好。众所周知,俄罗斯人名是又长又多花样的,而本书出现的人名据说超过了一百,而且作者又喜欢换着花样使用人名,所以人名问题的处理是需要点艺术的。严版大概就是“直接使用原文的人名+注释”的方式,这样做好处就是严谨,但会造成阅读的中断;但力冈会调整一下,减少作者人名的花样,使得读者更容易认出“这个人”是前文的“那个人”。

    所以呢,力版并不是那种一看就要扔的“词霸翻译”版,确实有他的魅力,算是瑕不掩瑜。只是,如果你像我一样,第一遍读书想读得快一点,那么严永兴版会更适合。如果你想认真研读这本小说,那么也像我一样,两个版本都买吧,对比着读,才会完全读懂这本小说,而且会更有阅读下去的欲望。

    相关文章

      网友评论

      • d18fb0950252:感觉严版为了通顺,删减甚至改变了原文的意思,力冈版对原文更忠实
      • PaulForReading:谢谢!如果喜欢,还是建议两本都买。只看一本,确实会碰到看不懂的地方。
      • 天津大牛:谢谢 买的中信出版社 严版的 好厚阿

      本文标题:力冈版《生活与命运》vs严永兴版《生存与命运》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mizlqttx.html