《速度草坪》
【加】 马克·斯特兰德(1934 — )
现在我可以说没有可能的事
除非离开房屋,站在它前面,注视着
尽我所能地极目山谷。我知道一列火车,
曳引一条蒸汽头巾。将会到达,晓得不久天将下雨。
一片云带在镇上投落它的阴影,
一驰劲风抚平草甸,也横扫
越过橄榄树丛,以及蜀葵与蔷薇的垄埂。
空气充溢清甜,一个女孩对着几只乌鸦
挥舞枝条,它们那么远,望去就像蝇群。
她的母亲,戴着披肩与围巾,遮挡住眼睛。
让我疑惑的是,其实并没有太阳。这时有人
出现并说道,“看那些堆成一堵墙的云,那些飞往
天外的乌鸦,那些田地,淡绿,黄绿色,
滚滚而去,还有那女孩与她的母亲,挥手告别。”
片刻间天空被一片微红的阴霾弄污,
我身边的那个人跑开了。那是黄昏,
城镇的灯火开始亮起,而我看见,起初模糊,
靠近成排的屈身柏树围绕的墓园,
女孩和她的母亲,依偎在一起,
冒着烟,将她们的后跟辗进地面。
2014.4.30
Velocity Meadows
Mark Strand
I can say now that nothing was possible
But leaving the house and standing in front of it, staring
As long as I could into the valley. I knew that a train,
Trailing a scarf of smoke, would arrive, that soon it would rain.
A frieze of clouds lowered a shadow over the town,
And a driving wind flattened the meadows that swept
Beyond the olive trees and banks of hollyhock and rose.
The air smelled sweet, and a girl was waving a stick
At some crows so far away they seemed like flies.
Her mother, wearing a cape and shawl, shielded her eyes.
I wondered from what, since there was no sun. Then someone
Appeared and said, "Look at those clouds forming a wall, those crows
Falling out of the sky, those fields, pale green, green-yellow,
Rolling away, and that girl and her mother, waving goodbye."
In a moment the sky was stained with a reddish haze,
And the person beside me was running away. It was dusk,
The lights of the town were coming on, and I saw, dimly at first,
Close to the graveyard bound by rows of cypress bending down,
The girl and her mother, next to each other,
Smoking, grinding their heels into the ground.
网友评论