美文网首页英语文学翻译语言·翻译简诗
[译]马克·斯特兰德《保持无缺》

[译]马克·斯特兰德《保持无缺》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-04-13 19:47 被阅读309次

    保持无缺

    【美】马克·斯特兰德       陈子弘 译

    在赛场
    我未出现在
    阵列中。
    事情
    总是这样。
    不管在哪儿
    我都没列身其间。

    走动时
    我划开了空气
    但往往
    空气又回来
    重新占满了
    我刚占据的位置。

    我们都有理由
    采取行动。
    我前行
    是为了保持无缺。

    【诗人简介】马克·斯特兰德(Mark Strand,1934年4月11日-2014年11月29日) 是加拿大出生的美国诗人, 散文家和翻译家。他于1990年被美国国会图书馆任命为桂冠诗人, 并于2004年获得了华莱士史蒂文斯奖。2005年他任哥伦比亚大学英语和比较文学教授, 直到2014年去世。他通常被归为新超现实主义阵营,该阵营还有詹姆斯·迪基、默温、高尔韦·金内尔、唐纳德·霍尔、查尔斯·西米奇和约翰·海恩斯等诗人。这个流派普遍受到西班牙和拉美超现实主义的影响,竭力摆脱思想意识的控制,深入挖掘潜意识领域,富有梦幻色彩,而梦幻作为清醒和睡眠的中介,既不受理性机制的审查,又可以感知梦的全部过程,记录下意识与无意识、内在世界与外在世界的交流与对照,因而可以最大程度地使精神的隐喻活动得到解放。

    译注:本诗原文中有两个核心词field和move都是有多种含义的,核心词的多义性无法用中文对等表达。field可以是田野、场所、场地、一块特殊用途的空地(如赛场、球场、战场),也有全体比赛队员等意思。move则相应有移动、活动、前进、搬迁、开始行动和转变等多种含义,具体要在上下文和语境中确定。

    “本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    Keeping Things Whole

    In a field
    I am the absence
    of field.
    This is
    always the case.
    Wherever I am
    I am what is missing.

    When I walk
    I part the air
    and always
    the air moves in
    to fill the spaces
    where my body’s been.

    We all have reasons
    for moving.
    I move
    to keep things whole.

               Mark Strand

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]马克·斯特兰德《保持无缺》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rvshkftx.html