美文网首页英语文学翻译语言·翻译简诗
[译]马克·斯特兰德《保持无缺》

[译]马克·斯特兰德《保持无缺》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-04-13 19:47 被阅读309次

保持无缺

【美】马克·斯特兰德       陈子弘 译

在赛场
我未出现在
阵列中。
事情
总是这样。
不管在哪儿
我都没列身其间。

走动时
我划开了空气
但往往
空气又回来
重新占满了
我刚占据的位置。

我们都有理由
采取行动。
我前行
是为了保持无缺。

【诗人简介】马克·斯特兰德(Mark Strand,1934年4月11日-2014年11月29日) 是加拿大出生的美国诗人, 散文家和翻译家。他于1990年被美国国会图书馆任命为桂冠诗人, 并于2004年获得了华莱士史蒂文斯奖。2005年他任哥伦比亚大学英语和比较文学教授, 直到2014年去世。他通常被归为新超现实主义阵营,该阵营还有詹姆斯·迪基、默温、高尔韦·金内尔、唐纳德·霍尔、查尔斯·西米奇和约翰·海恩斯等诗人。这个流派普遍受到西班牙和拉美超现实主义的影响,竭力摆脱思想意识的控制,深入挖掘潜意识领域,富有梦幻色彩,而梦幻作为清醒和睡眠的中介,既不受理性机制的审查,又可以感知梦的全部过程,记录下意识与无意识、内在世界与外在世界的交流与对照,因而可以最大程度地使精神的隐喻活动得到解放。

译注:本诗原文中有两个核心词field和move都是有多种含义的,核心词的多义性无法用中文对等表达。field可以是田野、场所、场地、一块特殊用途的空地(如赛场、球场、战场),也有全体比赛队员等意思。move则相应有移动、活动、前进、搬迁、开始行动和转变等多种含义,具体要在上下文和语境中确定。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

Keeping Things Whole

In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.

When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body’s been.

We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.

           Mark Strand

相关文章

  • [译]马克·斯特兰德《保持无缺》

    保持无缺 【美】马克·斯特兰德 陈子弘译 在赛场我未出现在阵列中。事情总是这样。不管在哪儿我都没列身其间。走动...

  • 村上《在约定的场所 地下2》

    《在约定的场所 地下2》村上春树著 林少华译 【书名来自马克•斯特兰德德诗句“The place that was...

  • 《马克·斯特兰德》一书的序言

    《马克·斯特兰德》一书的序言 哈罗德•布鲁姆 我认识马克•斯特兰德他本人和他作为一位诗人已经有半个多世纪了。他的天...

  • [译]马克·斯特兰德《吃诗》

    吃诗 【美】马克·斯特兰德 陈子弘译 墨水从我嘴角流出来,没有像我这样舒服的,我一直在吃诗。图书管理员不相信她...

  • 让心安静下来

    《月亮》 ——[美]马克·斯特兰德(舒丹丹 译) 打开夜晚这本书,翻到月亮,总是月亮,浮现在两朵云之间的一...

  • [译]马克·斯特兰德《男子与骆驼》

    男子与骆驼 【美】马克·斯特兰德 陈子弘译 在四十岁生日前夕我坐在门廊下抽支烟蓝天消融,男子和一只骆驼偶然经过...

  • 《吃诗》

    《吃诗》 (Eating Poetry) 马克·斯特兰...

  • 《预言》马克 斯特兰德

    《预言》 (美)马克 斯特兰德(1934—2014) ...

  • [译]马克·斯特兰德不分行短诗五首

    不分行短诗五首 【美】马克·斯特兰德 陈子弘 译 1. 何处不是远方 我或许来自高原,也或是来自低地,我记不...

  • 诗歌分享(4.14)

    保持事物的完整 [美国]马克·斯特兰德 在旷野里 我是旷野的 缺席者。 情况 总是这样。 无论我在哪里 我都是缺失...

网友评论

    本文标题:[译]马克·斯特兰德《保持无缺》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rvshkftx.html