换一种语言叙述

作者: 影掠浮光 | 来源:发表于2019-07-15 08:15 被阅读10次

    今天遇到一本书,名字是:selections from record of the  historian 

    就是《史记》,英语节选版本,知名的翻译,非常好的版本。

    随手翻开,对着:Han Emperor wu 楞了半天,才反应过来是大名鼎鼎的汉武帝。

    反应过来,就忍不住想笑,汉武帝这三个字在书里一出现给人什么感觉,那个霸气,那个威武,那个马踏飞燕,那个雄风漫卷,可是Han Emperor wu这几个单词,没感觉啊没感觉。

    对着river yi,也半天对不上易水,风萧萧兮易水寒的那个易水,带着慷概,带着悲凉,荆轲带着图了毒药得徐夫人匕首入不测之强秦的那个易水。白衣送行得那个易水。怎么办?易水这两个字一出来,就自动链接这一切,但是river yi 就是一个名词啊。

    对着river wu也是半天对不上乌江,”春风吹皱乌江水,恰似虞姬别霸王“的乌江啊,力拔山兮气盖世,四面楚歌,十面埋伏,几千年后看过去都是万马奔腾情谊千古的乌江,只简简单单两个单词,怎么承载得了?

    易水,乌江,汉武帝,在汉语里也是名词,但它们是经过了千年的时光,无数的人口口相传过的名词,它们自动链接太多的意象,它们本身已经丰富厚重太多,可是翻译出去,只能是地理意义的名词,没有办法传递这些名字自带的承载。

    it was your own officer caowushuang ,这是你自己的办公人员曹无伤,原文是“此沛公左司马曹无伤言之。

    this is the lord of pei "s boyguard fankuai,这是沛公爵的侍卫樊哙,原文:沛公之参乘樊哙。

    可是左司马参乘这种词,要怎么翻译,从头说起官职的由来,要说到乘车这种车辆,只这种车,也要去参观一次兵马俑才好有点儿印象,这是汉语,问题是我们一眼瞧见左司马之类的官职,就大概知道来历,隔了千年的时间依旧差不多能猜到是大概怎样的职位,但问题是,人家外国人是不可能有一点儿印象的。

    其他:

    sword dance这是舞剑,可是我们说到舞剑,那是明有机锋暗藏杀机,可是sword dance看过去就觉得是一场show,观赏性舞蹈。

    stout fellow,壮士。

    chief marshal 大将军。

    you can be taught ,boy孺子可教。

    yet we won after all ,what stategy was this ?背水一战后边,将领们采访韩信英文版。直接翻译是:我们赢了,但是是用了什么策略?

    背水一战是:A final  Battle看字面意思是最后的战役,要多熟悉中国历史,才能看成背水一战。

    put them in a death trap and the will come out alive.著名的置之死地而后生。

    换一种语言本身就是换一种叙述。

    语言是不对等的。

    英语的yes ,变成汉语的”是“,有人能说成君子一言,驷马难追,起手无回,终生不悔。

    英语的no,变成汉语的“不可”,有人能演绎成一夫当关,万夫莫开,以命相搏,以死相抗。

    一句sorry,在我们的故事里,能演绎成:负荆请罪。

    一句thank you ,在我们的故事,有版本叫“一饭千金。

    一句;you are my friend,在我们的故事里,有一种做法是:拼将一死酬知己。

    我们活得如此认真,如此用力,怎么洒脱得起来。

    换一种语言,叙述,感觉已经是在读不同得故事。

    我随便翻翻,觉得很有意思,只是觉得,如果是看英语版本的《史记》,风云变色,气吞山河,悲凉慷慨,那些感觉大概都不会有,就算我用上十二分认真大概也不行。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:换一种语言叙述

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mqsmkctx.html