Chapter two:The liberation of Devarāja
Śaunaka said
桑纳伽说
1. O, Sūta, thou are the most blessed and the most fortunate knower of the greatest Truth. Thou hast narrated to us, out of great compassion, this divine wonderful tale.
苏塔啊,你是最伟大真理的最有福、最幸运的通晓者。你出于极大慈悲,向我们讲述了这个神圣奇妙的故事。
2. This wonderful narrative that destroys hosts of sins, purifies the mind, and propitiates Lord Śiva has been heard by us.
我们听闻的这个神奇的故事摧毁主人的罪恶,净化心智,抚慰主湿婆。
3. Thanks to thy compassion we have decisively realized that there is nothing so find and niceas this tale.
感恩你的慈悲,我们明确认识到,没有什么比这个故事更美好的了。
4. Who are those among sinners in the Kali age who get sanctified by this story? Please enlighten us. Make the whole world gratified.
在卡利时代的罪人中,谁会借由这个故事而变得圣洁呢?请启发我们,让全世界都满意。
Sūta said:
苏塔说:
5. Men who habitually commit sins, wicked persons indulging in vicious activities and persons of lecherous disposition become pure hereby.
习惯犯罪之人,沉溺于邪恶活动之恶人,好色之徒将因此变得纯洁。
6. This is agreat Jñānayajña(sacrificial rite of wisdom); it yields worldly enjoyment as well as salvation; it dispels all sins and delights Śiva.
这是一个极好的智慧祭祀仪式(Jñānayajña),它带来世俗享受和救赎,它驱散一切罪恶,博得湿婆欢心。
7. Men overwhelmed by the thirst of covetousness, those devoid of truthfulness, those who decry even their parents, haughty vain fellows and persons prone to violent activities become sanctified by this.
那些摄于贪欲之人,那些缺乏真实性之人,那些甚至非难其父母之人,那些傲慢自负之人,那些有暴力活动倾向之人,都借此变得圣洁。
8. Those who never practice the duties of their Varṇas and Āśramas(castes and walks of life) and those of malicious temperament become sanctified thanks to the Jñānayajña even in the Kali age.
即使在卡利时代,那些从不履行其职责(Varṇas)和行业(Āśramas)之人,那些性格恶毒之人,归功于此智慧祭祀而变得纯洁。
9. Those who habitually practice deception and those who are ruthless and of cruel disposition are sanctified by this Jñānayajña even in Kali age.
即使在卡利时代,那些习惯性行骗、冷酷无情、性情残忍之人,将借此智慧祭祀而变得圣洁。
10. Those whom is appropriate the wealth of brahmins and thereby nourish themselves and those who indulge in heinous crimes of adultery become sanctified by this Jñānayajñaeven in the Kali age.
即使在卡利时代,那些滥用婆罗门财产中饱私囊之人,那些沉湎于令人发指的通奸罪行之人,将借此智慧祭祀而变得圣洁。
11. Those who always indulge in sinful actions and those who are roguish persons of wicked mind become sanctified by this Jñānayajña even in the Kali age.
即使在卡利时代,那些总是沉湎于罪恶行径之人,以及那些思想邪恶之无赖,将借此智慧祭祀而变得圣洁。
12. Men of unclean habits and wicked minds, men who know no peace and men who swallow temple and trust properties become sanctified by this Jñānayajña even in the Kali age.
即使在卡利时代,那些习惯污秽,心智邪恶,不知和平,侵吞寺庙和信托财产之人,将借此智慧祭祀而变得圣洁。
13. The merit accruing from this Purāṇa destroys greatsins, yields worldly enjoyments and salvation and delights Lord Śiva.
从这部《往事书》所积累的功德,摧毁极恶,带来世俗享乐和救赎,博得湿婆欢心。
14. In this context an ancient anecdote is cited as an example, the mere hearing of which,removes all sins utterly.
在下文中,援引一个古老轶事为例,仅仅听闻(此故事)将彻底消除一切罪孽。
15. In the city of Kirātas there lived a brahmin extremely poor and deficient in (Brahmanical)knowledge. He used to sell various kinds of beverage and was averse to the worship of gods or to virtuous activities.
在凯拉塔斯(Kirātas)城住着一位非常贫穷且缺乏(婆罗门)知识的婆罗门。他曾贩卖过各种饮料,厌恶崇拜神灵或善良活动。
16. He never practiced the daily Sandhyā prayers or ablutions. His practice resembled a Vaiśya’s mode of living. He never hesitated to deceive credulous persons. His name was Devarāja.
他从不修持日常傍晚(Sandhyā)祈祷或洗礼,他居于类似吠舍(Vaiśya)的生活方式,他毫不犹豫地欺骗轻信之人,他名叫德瓦拉贾(Devarāja)。
17. Either by killing or by using various deceitful means he used to rob Brahmins, Kṣsatriyas, Vaiśyas, Śudras and other.
他要么杀害,要么使用各种欺诈手段,他曾掠夺过婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗等其他人。
18. Thus by foul means much wealth was later accumulated by him. But the sinner that he was, not even the slightest part of his wealth was utilized in virtous acts.
因此,他后来使用卑鄙手段囤积了大量财富,但他是一个罪人,他的财富没有一丁点儿被用于正道。
19. Once that brahmin went to a lake to take his bath. There he saw a harlot called Śobhāvatī and was much agitated at her sight.
有一次,那个婆罗门去湖边洗澡,在那里,他见到一位名叫娑巴瓦提(Śobhāvatī)的妓女,她的注目令他心猿意马。
20. The beautiful woman was extremely delighted on coming to know that a rich brahmin had become her willing slave. The brahmin’s heart was filled with love due to her pleasant talk.
这个美女非常高兴地得知那个富有的婆罗门已唯她是从,她的甜言蜜语使那个婆罗门心旌荡漾。
21. He decided to make her his wife and she consented to have him as her husband. Thus in mutual love they sported for a long times.
他决定娶她为妻,她也同意嫁给他。因此,他们缠绵于两人之爱日复一日。
22. Sitting,lying, eating, drinking and playing together they were not at all different from any other wedded couple.
他们坐、卧、吃、喝、娱乐和其他任何一对夫妇没有不同。
23. Dissuaded again and again by his mother, father, first wife and others thought he was, he never paid heed to their words but continued his sinful activities.
他的母亲、父亲、原配和其他人都劝他痛改前非,但他从来不听他们的话,而是继续其罪恶行径。
24. Once he became so enraged as to kill his mother, father and wedded wife at dead of night while they were asleep and took possession of their wealth.
有一次,他在盛怒之下深夜趁父母和原配熟睡时将他们杀死,并把他们的财产据为己有。
25. Enamoured of the courtesan he handed over to her his own wealth and also the wealth that he looted from his father, mother and first wife.
他迷恋上了这个妓女,把自己的财富和从父母和原配那里掠夺的财富悉数交给她。
26. In the company of this harlot he used to eat all sorts of forbidden food, became an addict to wine and spirituous liquors and partook of his food from the same plate as his concubine.
在这个妓女的陪伴下,他遍尝形色禁果,变成了一个嗜酒如命之徒,和他的小妾共用一个盘子吃饭。
27. Once, by chance, he came to the city of Pratiṣṭhāna⑬. He saw a Śiva temple where saintly men had congregated.
一次,他偶然来到帕拉提斯塔拉(Pratiṣṭhāna)城,他看见一座湿婆神庙,圣人们聚集在那里。
28. During his stay there, he was afflicted by an acute fever. He heard the discourse on Śiva conducted by a brahmin.
他在那里逗留期间患上严重发烧,他听闻了一个婆罗门关于湿婆的演说。
29. The brahmin Devarāja suffering from fever died at the end of a month. He was bound with nooses by Yama’s attendants and forcibly taken to Yama’s city.
婆罗门德瓦拉贾罹患发烧于月底病逝。他被阎摩(Yama)的侍从用套索捆住,强行带到阎摩城。
30-33. In the meanwhile Śiva’s attendants dressed in white, smeared with ashes all over the body, wearing garlands of Rudrākṣa and wielding tridents in their hands started furiously from Śivaloka and reached Yama’s city. They threatened the attendants of Yama (the God of dealth) and thrashed them. Releasing Devarāja from their clutches they seated him in a wonderful aerial chariot. When they were about to start to Kailāsa a great tumult arose in the middle of Yama’s city on hearing which Dharmarāja (the God of death) himself came out of his palace.
而在同时,湿婆的侍从身着白衣,通体涂满灰烬,戴着金刚菩提子串,手持三叉戟,狂暴地从湿婆界出发,赶到阎摩城。他们威胁阎摩(死神)的侍从,并痛打他们,从其魔爪下释放德瓦拉贾,把他安置在一辆漂亮的空中战车里。当他们向凯莱萨(Kailāsa)出发时,在阎摩城中引起了一阵大骚动,听到动静,达马拉贾(Dharmarāja死神)亲自从自己的宫殿里走了出来。
34. On seeing the four messengers who appeared like replicas of Rudra Himself, Dharmarāja the knower of virtues honoured them in accordance with the custom.
他看到四个使者,他们酷似楼陀罗本尊的复制品,达马拉贾,那位美德的通晓者,依照习俗礼敬了他们。
35. Yama came to know of everything through his vision of wisdom. Out of fear he did not question the noble attendants of Śiva.
阎摩用其智慧洞悉了一切,出于害怕,他没有质疑湿婆的高贵侍从。
36. Being duly honoured and adored by Yama, they went to Kailāsa and handed over brahmin to Śiva, the very ocean of mercy and to the divine mother Pārvatī.
他们受到阎摩的尊敬和崇拜后,前往凯莱萨,把婆罗门交给了湿婆(那慈悲之海)和神圣母亲帕尔瓦蒂(Pārvatī)。
37. Blessed indeed is the story of Śivapurāṇa, the holiest of holy stories, a mere hearing of which qualifies even the greatest sinner for salvation.
《湿婆往事书》的故事,那最神圣的故事确实是赐福,即使罪大恶极者,只要听闻那些故事,也能得救。
38. The great seat of Sadā Śiva is the greatest abode and the noblest of positions which Vedic scholars have extolled as stationed above all Lokas(worlds).
萨达希瓦(Sadā Śiva湿婆)之伟座,是最伟大之所和最崇高之位,吠陀学者誉之高于一切界(世界)。
39-40. Devarāja the base brahmin, addicted to wine, enamoured of awile harlot, slayer of his own father, mother and wife and who out of greed of money had killed many brahmins, Kṣsatriyas, Vaiśyas,Śudras and others became a liberated soul instantaneously on reaching that supreme Loka.
德瓦拉贾,那个卑劣的婆罗门,沉迷于酒色、奸诈妓女,手刃自己父母和妻子,出于对金钱的贪婪杀死了许多婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗和其他无辜,变成了解脱的灵魂,瞬间抵达那最高界。
⑬ Pratiṣṭhāna : there are references to two towns of the same name: (1) a town at the confluence of the Ganges and Yamunā and capital of the early kings of the lunar race, (2) a town on the Godāvari and capital of Sālivahana. The latter town can be identified with the modern Paithan in the Aurangabad district. It was known as Paithinasipuri.
帕拉提斯塔拉(Pratiṣṭhāna):涉及两个城镇引用相同名称:(1)一个恒河和亚穆纳河交汇处小镇,月亮族早期王国的首府;(2)位于哥达瓦拉(Godāvari)的一个小镇,萨利瓦哈拉(Sālivahana)的首府。后一个城镇可以认定为奥兰加巴德(Aurangabad)地区的现代城镇帕坦(Paithan),它被称为帕提那斯普里(Paithinasipuri)。
Om Namah Shivaya
网友评论