分享和英语有关的一切。
资源分享号:哆啦读书
英语学习:哆啦英语课堂
最近《阿拉丁》真人版电影好评如潮,
相信大家脑海中都是A Whole New World的旋律吧!
今天就来介绍和阿拉丁相关的俚语,
一起乘着魔毯进入电影的世界!
at one's wits' end
在智慧的尽头?没错,就是「毫无头绪、不知所措」的意思,茉莉公主的爸爸国王苏丹曾苦恼说「茉莉不愿意挑夫婿的人选」,所以他不知该怎么办。
We always call our younger brother “Little Loki,” since he's such a trouble-maker, like the god of mischief. We're all at our wits' end with him.我们总是称我们的弟弟为「小洛基」,因为他真的很会惹麻烦,就像这位恶作剧之神一样,我们都拿他没办法。
Aladdin's lamp
「阿拉丁神灯」引申为「让梦想成真的法宝」。
A: What is it that you truly desire?A:你内心深处最想要什么?B: I want to be rich, smart, and have the ability to master all languages in the world.B:我想要变有钱、变聪明,还要有精通所有语言的能力。A: I wish I was Aladdin's lamp, so I could grant you three wishes.A:我希望我是阿拉丁的神灯,这样就能满足你三个愿望了。
Aladdin's cave
「阿拉丁的洞窟」引申为「收藏珍奇物品之处、宝库」之意,电影里阿拉丁就是在这里与神灯精灵相遇的!
The zoo is an Aladdin's cave of animals for enthusiastic animal lovers.动物园就像动物狂热者的宝库一样。
diamond in the rough
即「未经雕琢的钻石」,比喻「面恶心善、举止粗鲁但内心善良的人」,电影中贾方(Jafar)不断提到要把diamond in the rough送进奇迹洞穴(cave of wonders) ,以取得传说中的神灯。百老汇音乐剧的版本也有以Diamond in the Rough为歌名的歌曲哦!
He looks sloppy and boorish, but it turns out that he's a diamond in the rough.他看起来懒散又粗鲁,但后来发现他的内心与外表截然不同。
double down on sth.
即「加倍努力或决心(以完成一项任务)」之意,原本这个说法来自博奕游戏,指下注加码,后引申表「加倍努力」。威尔史密斯在访谈中提过《阿拉丁》的拍摄团队里“Everyone doubled down on getting it right” (每个人都加倍努力做到最好)。
In order to make her dream of being an actress come true, she doubled down on getting auditions.为了实现当演员的梦想,她加倍努力争取试镜机会。
a crick in one's neck
crick是「扭伤」的意思,而「脖子的扭伤」可以引申为「落枕」的意思。卡通版阿拉丁把精灵召唤出来时,精灵就说了句“10,000 years will give you such a crick in the neck” (关一万年真的会落枕)。
A: I really have to call in sick today.A:我今天真的要打电话请病假。B: What's wrong? Are you alright?B:怎么了?你还好吗?A: I got a crick in the neck from sleeping in an awkward position last night.B:我昨天因为睡得不舒服所以落枕了。
这次新上映的《阿拉丁》真人版完全勾起了童年回忆,小V看完后真的觉得很过瘾!大家不妨去电影院时多多复习以上的俚语唷!
转自voicetube
网友评论