美文网首页春梅书房诗词篇
现代诗四首 作者:霍俊明 翻译:齐凤艳

现代诗四首 作者:霍俊明 翻译:齐凤艳

作者: 静铃音 | 来源:发表于2020-04-18 23:04 被阅读0次

    对岸[外三首]
    [北京]霍俊明

    一个人从河的这岸
    游到了河的另一岸
    没有水流声,也没有
    拍打水的声音
    一切都悄无声息

    回头看看对岸
    仿佛刚刚离开了一个尘世
    这里没有树木
    没有石头
    没有房屋
    甚至风也没有
    只有这条河岸

    这一切都似乎是在梦里发生的
    只是为了验证
    一个不会游泳的人
    也抵达了河的对岸

    松针是另一种时间

    仿佛我们一夜之间成了古人
    空怀故人之心。

    罗汉松,不是罗汉的一种树
    松针是另一种时间

    不到片刻,它们已落满头顶
    我们似乎已经没有地方可去

    安静的呼吸
    是整个湿热的夏天

    如果此刻在山中
    可提前进入万籁的暮晚

    你却害怕
    那些突然出现的松鼠

    它们跳得太快了
    松针在此时也变得寂静

    鱼鳞在身上的暗处发亮

    收拾一条东海岸寄来的干鱼
    板硬的像一段上了色的枯木
    盐粒簌簌崩落
    生活在黄昏又多了一层咸苦

    把它们用清水泡软
    盐和鱼都来自大海
    捕鱼的和晒盐的都是彼此的陌生人
    你和另一个人隔着日常之水

    北方的夜带着即将降临的雪意
    鳞片在冬天的白瓷灯下闪亮
    一个一个揭开
    薄硬干脆的鳞片弹射进水池里,案板上
    地上也是
    还带到了卧室的地板上
    其他的被池水带入更深的下方和黑暗

    几天后
    那些鳞片还沾在我的头发里
    裤子的褶皱上,夹杂在
    毛衣上,鞋帮里

    我带着这些鱼鳞
    走在北方的街上
    那些暗处的亮光
    没有任何人察觉

    黑色木风箱

    此时,故地的菜园
    并没有昨夜高速路上货运卡车的轰响
    我再次回到故乡的风箱

    我熟悉那道黑色的暗门
    经常在秋天拨开那小小的横挡
    尽管它磨损得厉害

    是的,里面一直有一座
    夜晚的花园
    不是斑马,是有一匹黑马在黑夜里

    那些花朵,父母亲手栽过的
    高过了红色的稀疏房顶
    高过了银色铁片抖动的树梢

    The Opposite Shore (and other three poems)
    [Beijing] Huo Junming

    A man from one side of the river
    Swims to the other side of it
    Neither the sound of water running nor
    That of water being lapped can be heard
    All happens quietly

    He looks back
    As if he left just now a mortal world
    Here there are no trees
    No stones
    No houses
    Even no wind
    Only this river bank

    It seems that all these have happened in a dream
    Just to verify
    A man who cannot swim
    Can reach the other shore of a river too.

    Pine Needles, another Kind of Time

    We become as if ancient people overnight
    Hearts are empty but of the past

    An Arhat pine is not a tree of an arhat
    Pine needles are another kind of time

    Heads covered by them in a moment
    We seem to have no other place to go

    Hot, humid summer
    Breathes quietly

    If in mountains
    Sounds of the nature will come early in the evening

    However you are afraid of
    The squirrels that pop out from nowhere

    They jump too fast
    The needles become quiet too

    Fish Scales Glowing in the Darkness

    They were dried fish posted from the east coast
    Hard like pieces of dead woods painted silver
    That dawn when salts fell off from their bodies
    Life was added with another layer of salts

    They were soaked in water and became soft
    Both salt and fish come from the sea
    A fisherman and a salt-making man are strangers to each other
    You are separated from other people by the water of days

    Night in the north was full of the breath of an approaching snow
    The fish scales glistened under the white porcelain lamp in winter
    Thin, hard, crisp scales were scraped off one by one
    Some bouncing into the sink and onto the cutting board
    As well as the kitchen ground
    And some scattered on the bedroom floor
    Others washed away by the sink water to a place deeper and darker

    A few days later
    The scales still glued to my hair
    Hid in the creases of my trousers, sneaked in
    My sweater, and adhered inside my shoes

    I walked in the streets of the north
    Carrying these fish scales
    The light in the dark
    Noticed by none

    Black Wood Air Box

    Now at the garden of the familiar court yard
    Without the roar of freight trucks on the highway last night
    I am close to the air box of hometown again

    Knowing the black secret door quite well
    I often removed its little bar in the autumn
    Even though it had been worn a lot

    Yes, a hill is always there in the box
    The garden of night
    Not a zebra, but a black horse in the dark

    Those flowers, planted by my parents themselves
    Are above the red roofs sparsely scattering here and there
    And above the treetops with leaves quivering like small silver iron sheets

    作者简介:
    霍俊明,诗人、批评家。出版诗集和评论集多部。中国作协诗歌委员会委员,首都师范大学中国诗歌研究中心兼职研究员,中国现代文学馆首届客座研究员。

    About the author:
    As a famous poet and critic, Huo Junming has published many collections of poetry and literary criticism. He is also a member of the Poetry Committee of the Chinese Writers Association, a part-time researcher of the Chinese Poetry Research Center of the Capital Normal University, and the first visiting researcher of the China Modern Literature Museum.

    译者简介:
    齐凤艳,辽宁康平人,有散文、诗歌、文艺评论发表在各级报刊,出版合译两部。

    About the translator:
    Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers. Also she has published two co-translation works.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:现代诗四首 作者:霍俊明 翻译:齐凤艳

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nabcvhtx.html