译诗||伴随着脸的

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2018-07-14 02:24 被阅读223次

With The Face 伴随着脸

by Laura Riding (1901-1991)

With the face goes a mirror

As with the mind a world.

Likeness tells the doubting eye

That strangeness is not strange.

At an early hour and knowledge

Identity not yet familiar

Looks back upon itself from later,

And seems itself.



To-day seems now.

With reality-to-be goes time.

With the mind goes a world.

With the heart goes a weather.

With the face goes a mirror

As with the body a fear.

Young self goes staring to the wall

Where dumb futurity speaks calm,

And between then and then

Forebeing grows of age.

The mirror mixes with the eye.

Soon will it be the very eye.

Soon will the eye that was

The very mirror be.

Death, the final image, will shine

Transparently not otherwise

Than as the dark sun described

With such faint brightnesses.


如同与脸伴随的是镜子

与世界伴随的则是思想

相似性告诉那怀疑的眼

那奇怪也许压根不奇怪

以我早些时候的知识

对自己都还不熟悉

以现在的我往回视

依稀正好像我自己

这个时代就像现在

未来现实随着时间行走

我们的思想则是跟着世界行进

我们的心境则受天气起跌

我们的脸总离不开一面镜子

我们的身体总是离不开恐惧

年轻的我盯着一垛墙行进

那里愚蠢的未来说话都很平静

而就在那时与那时之间

以前的那个生命在老去

镜子与眼睛在揉合

很快它也就成了那只眼

很快那眼也就成了那面镜子

死亡那最后的面庞

终于会发光

透明地发光

和别人所说中的黑太阳没有不同

带着微弱的亮光。

相关文章

  • 译诗||伴随着脸的

    With The Face 伴随着脸by Laura Riding (1901-1991) With the fa...

  • 课例学习——古体诗

    二、译读。明方法,抓重点。 师:大家不要以为“译”很容易,老师给你们出个难题,什么叫译读呢?以诗译诗,译出来的现代...

  • 教老乡英语(51)

    今天译了一首诗。

  • 现当代诗阅读挑录(十)

    1、庞德诗赏析 a、在一个地铁车站 这几张脸在人群中幻景般闪现;湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白译) 初读这...

  • 译诗

    好像诗人开始动情了 尽管只是星星点点 这四十多首诗的诗集 她什么时候才真正公开表达爱意呢? I lift my h...

  • 译诗

    我圣地家园在此, 无需守候云霄------ 河水闪亮行悠悠, 珍珠之门路迢迢; 天使将我围绕, 悲悯之心感召, 事...

  • 诗译

    (1)To his Coy Mistress by Andrew MarvellHad we but world...

  • 译诗

    ——六金 译者不懂诗 把诗翻成臭虫 译者懂诗 把臭虫写出诗意 黎明之前放下笔 问问那偷心的月亮: 你是诗的情人 还...

  • 诗 | 脸

    八点钟的山谷还能看清爱人的脸绿色草坪上头是死一样寂的天我想你我想没时间的你

  • 诗 || 脸

    流水击来,落叶飘远我的脸上落下一记重拳有声乐扑面滑过心里有暗伤 有些心事显得沉重如祖母的目光还有我强劲的心跳我感觉...

网友评论

本文标题:译诗||伴随着脸的

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ngdepftx.html