美文网首页《圣经》研读365天
第三百二十二天,《使徒行传》7,8章_《圣经》中英文

第三百二十二天,《使徒行传》7,8章_《圣经》中英文

作者: 陈稀 | 来源:发表于2018-04-07 19:10 被阅读8次

    《使徒行传》7章

    大祭司就说:“这些事果然有吗?”  (使徒行传 7:1 和合本)

    Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”  (Acts 7:1 NIV)

    司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,  (使徒行传 7:2 和合本)

    To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.  (Acts 7:2 NIV)

    对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’  (使徒行传 7:3 和合本)

    ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’  (Acts 7:3 NIV)

    他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。  (使徒行传 7:4 和合本)

    “So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.  (Acts 7:4 NIV)

    在这地方, 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。  (使徒行传 7:5 和合本)

    He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.  (Acts 7:5 NIV)

     神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’  (使徒行传 7:6 和合本)

    God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.  (Acts 7:6 NIV)

     神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’  (使徒行传 7:7 和合本)

    But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’  (Acts 7:7 NIV)

     神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。 (使徒行传 7:8 和合本)

    Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.  (Acts 7:8 NIV)

    “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,  (使徒行传 7:9 和合本)

    “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him  (Acts 7:9 NIV)

    救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。  (使徒行传 7:10 和合本)

    and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.  (Acts 7:10 NIV)

    后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。  (使徒行传 7:11 和合本)

    “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.  (Acts 7:11 NIV)

    雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。  (使徒行传 7:12 和合本)

    When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.  (Acts 7:12 NIV)

    第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。  (使徒行传 7:13 和合本)

    On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.  (Acts 7:13 NIV)

    约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。  (使徒行传 7:14 和合本)

    After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.  (Acts 7:14 NIV)

    于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;  (使徒行传 7:15 和合本)

    Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.  (Acts 7:15 NIV)

    又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。 (使徒行传 7:16 和合本)

    Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.  (Acts 7:16 NIV)

    “及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,  (使徒行传 7:17 和合本)

    “As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.  (Acts 7:17 NIV)

    直到有不晓得约瑟的新王兴起。  (使徒行传 7:18 和合本)

    Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’  (Acts 7:18 NIV)

    他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。  (使徒行传 7:19 和合本)

    He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.  (Acts 7:19 NIV)

    那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。  (使徒行传 7:20 和合本)

    “At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for by his family.  (Acts 7:20 NIV)

    他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。  (使徒行传 7:21 和合本)

    When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.  (Acts 7:21 NIV)

    摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。 (使徒行传 7:22 和合本)

    Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.  (Acts 7:22 NIV)

    “他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;  (使徒行传 7:23 和合本)

    “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.  (Acts 7:23 NIV)

    到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。  (使徒行传 7:24 和合本)

    He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.  (Acts 7:24 NIV)

    他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。  (使徒行传 7:25 和合本)

    Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.  (Acts 7:25 NIV)

    第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’  (使徒行传 7:26 和合本)

    The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’  (Acts 7:26 NIV)

    那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢?  (使徒行传 7:27 和合本)

    “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?  (Acts 7:27 NIV)

    难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?’  (使徒行传 7:28 和合本)

    Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’  (Acts 7:28 NIV)

    摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。 (使徒行传 7:29 和合本)

    When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.  (Acts 7:29 NIV)

    “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。  (使徒行传 7:30 和合本)

    “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.  (Acts 7:30 NIV)

    摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:  (使徒行传 7:31 和合本)

    When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:  (Acts 7:31 NIV)

    ‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。  (使徒行传 7:32 和合本)

    ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.  (Acts 7:32 NIV)

    主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。  (使徒行传 7:33 和合本)

    “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.  (Acts 7:33 NIV)

    我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’  (使徒行传 7:34 和合本)

    I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’  (Acts 7:34 NIV)

    这摩西就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却藉那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。  (使徒行传 7:35 和合本)

    “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.  (Acts 7:35 NIV)

    这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。  (使徒行传 7:36 和合本)

    He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.  (Acts 7:36 NIV)

    那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。  (使徒行传 7:37 和合本)

    “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’  (Acts 7:37 NIV)

    这人曾在旷野会中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。  (使徒行传 7:38 和合本)

    He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.  (Acts 7:38 NIV)

    我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,  (使徒行传 7:39 和合本)

    “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.  (Acts 7:39 NIV)

    对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’  (使徒行传 7:40 和合本)

    They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt—we don’t know what has happened to him!’  (Acts 7:40 NIV)

    那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。  (使徒行传 7:41 和合本)

    That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.  (Acts 7:41 NIV)

     神就转脸不顾,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗? (使徒行传 7:42 和合本)

    But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: “ ‘Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?  (Acts 7:42 NIV)

    你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。 (使徒行传 7:43 和合本)

    You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile’ beyond Babylon.  (Acts 7:43 NIV)

    “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。  (使徒行传 7:44 和合本)

    “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.  (Acts 7:44 NIV)

    这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。  (使徒行传 7:45 和合本)

    After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,  (Acts 7:45 NIV)

    大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;  (使徒行传 7:46 和合本)

    who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.  (Acts 7:46 NIV)

    却是所罗门为 神造成殿宇。  (使徒行传 7:47 和合本)

    But it was Solomon who built a house for him.  (Acts 7:47 NIV)

    其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言: (使徒行传 7:48 和合本)

    “However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:  (Acts 7:48 NIV)

    主说:天是我的座位,地是我的脚凳;你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢? (使徒行传 7:49 和合本)

    “ ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?  (Acts 7:49 NIV)

    这一切不都是我手所造的吗? (使徒行传 7:50 和合本)

    Has not my hand made all these things?’  (Acts 7:50 NIV)

    “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。  (使徒行传 7:51 和合本)

    “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!  (Acts 7:51 NIV)

    哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。  (使徒行传 7:52 和合本)

    Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him—  (Acts 7:52 NIV)

    你们受了天使所传的律法,竟不遵守。” (使徒行传 7:53 和合本)

    you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.”  (Acts 7:53 NIV)

    众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。  (使徒行传 7:54 和合本)

    When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.  (Acts 7:54 NIV)

    但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,  (使徒行传 7:55 和合本)

    But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.  (Acts 7:55 NIV)

    就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”  (使徒行传 7:56 和合本)

    “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”  (Acts 7:56 NIV)

    众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,  (使徒行传 7:57 和合本)

    At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,  (Acts 7:57 NIV)

    把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。  (使徒行传 7:58 和合本)

    dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.  (Acts 7:58 NIV)

    他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”  (使徒行传 7:59 和合本)

    While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”  (Acts 7:59 NIV)

    又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。 (使徒行传 7:60 和合本)

    Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.  (Acts 7:60 NIV)

    《使徒行传》8章

    从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。  (使徒行传 8:1 和合本)

    And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.  (Acts 8:1 NIV)

    有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。  (使徒行传 8:2 和合本)

    Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.  (Acts 8:2 NIV)

    扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。 (使徒行传 8:3 和合本)

    But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.  (Acts 8:3 NIV)

    那些分散的人往各处去传道。  (使徒行传 8:4 和合本)

    Those who had been scattered preached the word wherever they went.  (Acts 8:4 NIV)

    腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。  (使徒行传 8:5 和合本)

    Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.  (Acts 8:5 NIV)

    众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。  (使徒行传 8:6 和合本)

    When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.  (Acts 8:6 NIV)

    因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。  (使徒行传 8:7 和合本)

    For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.  (Acts 8:7 NIV)

    在那城里,就大有欢喜。 (使徒行传 8:8 和合本)

    So there was great joy in that city.  (Acts 8:8 NIV)

    有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;  (使徒行传 8:9 和合本)

    Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,  (Acts 8:9 NIV)

    无论大小都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”  (使徒行传 8:10 和合本)

    and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”  (Acts 8:10 NIV)

    他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。  (使徒行传 8:11 和合本)

    They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.  (Acts 8:11 NIV)

    及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。  (使徒行传 8:12 和合本)

    But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.  (Acts 8:12 NIV)

    西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。 (使徒行传 8:13 和合本)

    Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.  (Acts 8:13 NIV)

    使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。  (使徒行传 8:14 和合本)

    When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.  (Acts 8:14 NIV)

    两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。  (使徒行传 8:15 和合本)

    When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,  (Acts 8:15 NIV)

    因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。  (使徒行传 8:16 和合本)

    because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.  (Acts 8:16 NIV)

    于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。  (使徒行传 8:17 和合本)

    Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.  (Acts 8:17 NIV)

    西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,  (使徒行传 8:18 和合本)

    When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money  (Acts 8:18 NIV)

    说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”  (使徒行传 8:19 和合本)

    and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”  (Acts 8:19 NIV)

    彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。  (使徒行传 8:20 和合本)

    Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!  (Acts 8:20 NIV)

    你在这道上无份无关;因为在 神面前,你的心不正。  (使徒行传 8:21 和合本)

    You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.  (Acts 8:21 NIV)

    你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。  (使徒行传 8:22 和合本)

    Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.  (Acts 8:22 NIV)

    我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。”  (使徒行传 8:23 和合本)

    For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”  (Acts 8:23 NIV)

    西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。” (使徒行传 8:24 和合本)

    Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”  (Acts 8:24 NIV)

    使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 (使徒行传 8:25 和合本)

    After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.  (Acts 8:25 NIV)

    有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。  (使徒行传 8:26 和合本)

    Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.”  (Acts 8:26 NIV)

    腓利就起身去了,不料,有一个埃塞俄比亚(就是古实,见以赛亚十八章一节) 人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。  (使徒行传 8:27 和合本)

    So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,  (Acts 8:27 NIV)

    现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。  (使徒行传 8:28 和合本)

    and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.  (Acts 8:28 NIV)

    圣灵对腓利说:“你去!贴近那车走。”  (使徒行传 8:29 和合本)

    The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”  (Acts 8:29 NIV)

    腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”  (使徒行传 8:30 和合本)

    Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.  (Acts 8:30 NIV)

    他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。  (使徒行传 8:31 和合本)

    “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.  (Acts 8:31 NIV)

    他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。 (使徒行传 8:32 和合本)

    This is the passage of Scripture the eunuch was reading: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.  (Acts 8:32 NIV)

    他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去) ;谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。 (使徒行传 8:33 和合本)

    In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”  (Acts 8:33 NIV)

    太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”  (使徒行传 8:34 和合本)

    The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”  (Acts 8:34 NIV)

    腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。  (使徒行传 8:35 和合本)

    Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.  (Acts 8:35 NIV)

    二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷加:37腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)  (使徒行传 8:36 和合本)

    As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”

        (Acts 8:36 NIV)

      (Acts 8:37 NIV)

    于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。  (使徒行传 8:38 和合本)

    And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.  (Acts 8:38 NIV)

    从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。  (使徒行传 8:39 和合本)

    When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.  (Acts 8:39 NIV)

    后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。 (使徒行传 8:40 和合本)

    Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.  (Acts 8:40 NIV)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:第三百二十二天,《使徒行传》7,8章_《圣经》中英文

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nhayhftx.html