美文网首页腹有诗书悦读书
一花一世界 读 龙应台《花树》有感

一花一世界 读 龙应台《花树》有感

作者: 吟嘯慢行 | 来源:发表于2017-12-07 08:40 被阅读168次

    1.

    这篇文章引用的白话文翻译,读来不知其意,每一个字都认得,每一句也明白,但整体读来,真的颇费解,待费工夫搞明白了,真觉平庸乏味。而作者的翻译简洁明了,字数少了一半,又易于理解,更叹他的翻译之妙!两种不同语言,文言文通常追求言简意赅,讲究意会!而英语则是强调“形似”的语言,重结构,不读到最后一般读不懂,而这样翻译过来的白话文也有这样的诟病!这是两种不同语言,形成不同的文化。

    一花一世界 读 龙应台《花树》有感

    2.

    文章开头讲在德国,蒲公英被定为野花,野花不除,代表社会秩序混乱!而在上海,有很多蒲公英社团,例如,在儿子小学时代,学校里就有号召孩子们“争做小小蒲公英”,刚开始不明白,蒲公英的种子到处乱飞,飞哪里是哪里,为何要争做呢?原来上海人认为,蒲公英的种子飞到哪里在哪里生根发芽,哪里就有生机,它代表着重播希望,光明,和文明的种子!两地人们对待蒲公英的看法不同相应的做法也不同,德国人全民除花,上海人对待蒲公英则温和的多。

    一花一世界 读 龙应台《花树》有感

    可见,同一样事物客观存在,人不同,看法也不同,从而做法不一样!事物都是有两面性,你看到的是什么,就是什么,做的就是什么!想起了《了凡四训》里“命由心造”,能量朗读里“心在哪里,命就在哪里,心是什么,命就是什么”。

    作者在文章中引用爱默生的《紫杜鹃》……,联想到王阳明的心学,这首诗竟然是王阳明心学的同道呼应,的确如此!高中读书时学习哲学,以为“未见此花时,此花与汝心同归于寂,你来看此花时,则此花颜色一同明白起来,便知此花不在你的心外。”未免可笑,“心外怎可无物?”我没看见的东西自然存在的啊,它并不因为我的心而转移!

    如今读来,竟有点悟了,原来心外无物重点在人心看待事物的角度,方式,态度!你没看到它时,它只是它自然的存在,一旦你看到它,它就与你有联系了!蒲公英自然开放随风飘落,在世界上任何角落都一样,而因了看它的人们的心态不同,受到的待遇也截然不同!一件事有两面性,积极的心态对待和消极的心态对待,做事,得到的结果也不同!例如,昨天早上起晚了,整个早上人就慌里慌张,急急忙忙,其实该做的事情还是在那里,不会因为我的心情减一分或加一分,早饭要做,儿子要上学,先生要上班,而我却少了分从容和做饭的享受!而的确,王阳明一生中经历过凶险,而他则可以做到“泰山崩于前而色不变”,从容淡定,化险为夷!凶险不会因为人们的害怕恐慌减少一分,就在那里,而深味这一点的王阳明就表现出临危不惧,可以静下心来,思索对策,治叛乱于无形之中!这就是真正的心学吧!

    自己对一件事情的看法决定自己做事情的心态和方式,从而得到不同的结果!遇到事情时,何不换一个角度换一个心态?转念之间,所对应的方式方法就不同了!正如,孩子考试成绩不理想,你认为是坏事情,可以骂他训斥他,也可以看成是对孩子人生路上的一个挫折教育,或者看成一个好的让孩子认清自己的机会,你可以鼓励他,启发他或点醒他!你如何做全由你决定!心的意念影响到其他的变化!

    3.

    作者谈到蒲公英的根在地下面可以长达半米,而在地面上的茎和茎上的花只有短短10厘米!引出爱默生对于文字的理解:“文字,应该像蒲公英的根一样实在,不矫饰,不虚伪”,这个文字观也跟了作者一辈子!读作者的文章也的确如此:实在,客观,只是讲述,字里行间透着镇定,真实,留给读者品味,引发读者深思!这篇《花树》不正是如此?只是记叙,不加评论,却引人思索:为人,为文,也应如此吧!不需刻意造作,不必虚伪矫饰,只深深的扎根,充实和积累,做真实的自己,写自己的文,便好!

    一花一世界 读 龙应台《花树》有感

    附:


    爱默生的诗《紫杜鹃》,有直译和意译两种 ,味道大不同。

    The Rhodora [1839]

    by Ralph Waldo Emerson

    On being asked, Whence is the flower?

    In May, when sea-winds pierced our solitudes,

    I found the fresh Rhodora in the woods,

    Spreading its leafless blooms in a damp nook,

    To please the desert and the sluggish brook.

    The purple petals, fallen in the pool,

    Made the black water with their beauty gay;

    Here might the red-bird come his plumes to cool,

    And court the flower that cheapens his array.

    Rhodora! if the sages ask thee why

    This charm is wasted on the earth and sky,

    Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,

    Then Beauty is its own excuse for being:

    Why thou wert there, O rival of the rose!

    I never thought to ask, I never knew:

    But, in my simple ignorance, suppose

    The self-same Power that brought me there brought you.

    紫杜鹃

    拉尔夫·沃尔多·爱默生

    有人问起这花从哪里来?

    五月,当凄厉的海风穿过荒漠,

    我看到树林里紫杜鹃灿然开放

    无叶的花朵点缀于阴湿的角落,

    荒漠和缓流的小溪有多么快乐。

    紫色的花瓣纷纷扬扬飘入水池,

    乌黑的池水因这美丽欢欣无比。

    红鸟可能会飞来这里浸湿羽毛,

    向令它们惭愧的花儿倾吐爱慕,

    紫杜鹃!如果圣人问你,为何

    你把美艳白白抛掷在天地之间,

    告诉他们,亲爱的,

    如果眼睛生来就是为了观看,

    那么美就是它们存在的理由。

    你为什么在那里。玫瑰的匹敌

    我从未想起要问,也从来不知道。

    不过,以我愚人之见,我以为,

    把我带来的神明也把你带到这里。

    (译的寡淡如水,不甚美)

    紫杜鹃

    【美】爱默生 龙应台译

    五月,海风刺透静寂

    林中忽遇紫杜鹃

    叶空,画满,编缀湿地

    荒原缓溪为之一亮

    紫瓣缤纷飘落

    黑水斑驳艳丽

    绯鸟或暂歇凉

    爱花瓣令羽色黯淡

    若问汝何以

    绝色虚掷天地

    请谓之:眼为视而生

    则美为美而在

    与玫瑰竞色

    何必问缘起

    吾来看汝,汝自开落

    缘起同一

    相关文章

      网友评论

      本文标题:一花一世界 读 龙应台《花树》有感

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/njmrixtx.html