其实现在的日本人开始减少对「さようなら」的使用,很大一个原因是因为说「さようなら」会给人一种「永远不要再见」、「珍重再见」的即时感,所以如果和对方说「さようなら」的话,就像是和对方永別,所以若非正式的场合,大家就开始减少对「さようなら」的使用。
那么我们除了「さようなら」,又有哪些表示再见的说法呢?接下来我就来给大家盘点一下我现在说知道的一些说法:
一、面对长辈、身份地位比自己高的人或是在正式场合时的道别
这个时候,我们就可以说「では、これで失礼(しつれい)いたします」(那么,我先离开下),或者用相对来说比较简短的「お先(さき)に 失礼します」、「失礼します」、「お先に」也可以,在下班的时候,也可以说「お疲(つか)れさまでした」、「お疲れさま」、「お疲れ」,意为“辛苦啦”。
二、面对平辈、是身份地位比自己低的人,我们的道别方式又会有些许不同。
刚刚介绍的「お疲(つか)れさまでした」是使用在长辈或者地位高的人,但是面对平辈、晚辈也同样可以使用,若身为长官、上司或经理的人,还可以使用「ご苦労(くろう)さまでした」。
虽然这两句话翻译的时候,都可以翻译成「您辛苦了」,但是在语义表达上一些区别,对于不同年龄、辈分、地位的使用,他们的表达上还是有一些区别:
「お疲(つか)れさまでした」既可以可用于上对下的表达也可以用于下对上的表达,
「ご苦労(くろう)さまでした」只可用在上位对下位的使用
所以在使用的时候不要用错了,不然让别人觉得你无礼可就不好啦。
三、同学、朋友之间放学道别回家,可以这么说
比较常见的会用到以下短句「では また」、「じゃ また」、「では」、「じゃね」、「じゃあ」、「またね」,也可以在「また」后接上下次见面的时间,例如:「また 明日(あした)」、「また 来週(らいしゅう)」、「また 水曜日(すいようび)」、「また 今度(こんど)」等等,意思是「明天、下周、星期三、下次 见」的意思,通常老师们在下课的时候会经常使用这样的道别方式,下次如果遇到老师说这句话的时候,你也可用相同的话进行回复哟!
四、如果是在一般的场合或是朋友之间的道别
口语上用的比较多的是「バイバイ(bye bye)」,因为相比较其他的表述更加简单方便,大家也都能理解其中的意味。
「さようなら」用的少了,但是并不是说他就不用了,若是在正式的场合、敬语的使用、课堂上老师与学生的告別,这些情況下还是能夠听到「さようなら」这种道别的方式,只是现在日本人对于「さようなら」有根深蒂固的想法,所以通常只有在真正与他人告別的时候才会选择使用喔!为了不造成误会,以后使用的时候,可以选择其他的表述方式哟!
大家还有什么想要知道的,或者有什么不对的地方,欢迎交流哟~
网友评论