美文网首页随笔散文散文散文随笔专题投稿
《了不起的盖茨比》不同译本不同感受

《了不起的盖茨比》不同译本不同感受

作者: Lilly清灵 | 来源:发表于2020-06-04 09:35 被阅读0次

同一本书,可能很多人说好,你却读不下去。如果是外国作品翻译过来的,那这个时候首先要考虑的,可能就是你的版本和别人的不同,比如出版社、译者等。

比如我手头的那本《了不起的盖茨比》,读着就是没有感觉,很难进入。刚好有学友说起,她读完了,感觉很好。我就问她译者是谁。果然,我们俩的书是不同人翻译的。于是把她的借来读,三天就读完了,读得很顺畅。

在这本书中,菲茨杰拉德写的盖茨比的故事之前,附有村上春树为他所译的日文版《了不起的盖茨比》的后记,用来做了此版中文译本的前言。(不能不说,村上春树的“带货”能力堪比明星和网红,全世界有多少人是因为他说了再说,才去购买和阅读《了不起的盖茨比》《漫长的告别》等书的呢?)

村上说,“翻译说到底就是一种语言技术问题,而技术会从细节开始日益陈旧。即便存在不朽的名著,不朽的名译在理论上也是不存在的。不论哪部译作(当然我的翻译也不例外),随着时代的推移都会陈旧,就如同日益陈旧的辞典,虽然只是程度上的差异。我甚至想,从这种意义上说,通过翻译对原作的‘加印’都有可能给作品本身带来损害。所以每个时代都有必要更新译本。至少对读者来说,有多种选择比没有要好得多。

……    另外,读过已经出版的《了不起的盖茨比》几种译本后,暂且不论翻译质量,它们和我心目中的《了不起的盖茨比》好像有些许(或相当)的不同……

……说得夸张一点,《了不起的盖茨比》至今还没有被日本大部分读者真正正确地认识。至少,目前读者们(其中很多人从事与文学相关的职业)对它的整体评价令我感到遗憾,我不得不做出这种悲观的结论。这其中的原因恐怕很大程度上就是翻译存在着局限……”

这也就是读外国文学必须要挑选译本的原因吧!有一段时间,我甚至感觉欧美文学的中译本似乎都读不下去了,遗憾的是自己那点英语也不能顺利地阅读原著。(俄罗斯文学好像没有这方面的问题,也许是俄语翻译都比较到位吧!)

村上还说,“……如此完美的英语作品,怎么可能毫无缺陷地转换成其他语言呢?但是即便如此,作为一个翻译者,作为一个小说家,我会尽我的努力和诚意寻找一条翻译之路,将《了不起的盖茨比》这部作品量重要、最本质的东西,尽可能有效而准确地表达出来。”

其实读完这一版,我觉得也只是比较顺畅,要达到村上所体会到的那种艺术的完美,似乎还不能够。也许我需要再细细品读一遍,甚至两遍?

关于《了不起的盖茨比》本身,这部享誉世界的几乎人人皆知的长篇小说,读后感或者评论,已经太多了。

撒个懒,不写了。

如果说在情感中投射自己对美的憧憬与向往是人人都无法避免的倾向,那么这个故事则是在向我们展示一个青年是如何甚至抱有自知地葬身于一场声势浩大的幻梦之中。

相关文章

网友评论

    本文标题:《了不起的盖茨比》不同译本不同感受

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nnkbzhtx.html