Vietnam energy executives stand trial on corruption charges
越南开审能源高官重大贪腐案
越南油气建设集团前董事长郑春青(Trinh Xuan Thanh)
Senior executives from Vietnam's state oil company are standing trial in Hanoi in a crackdown on corruption in the country's energy and banking sectors. The 22 defendants include the ex-head of PetroVietnam Construction, Trinh Xuan Thanh, and a senior Communist Party official.
据英国广播公司网站1月8日的消息:在开展打击能源和银行部门存在的腐败行动中,越南国有石油公司的多名高管人员日前在河内接受法庭审判。在法庭受审的22名被告其中包括越南油气建设集团前董事长郑春青(Trinh Xuan Thanh)和一名越共高级政府官员。
Germany says Mr Thanh was abducted from a park in Berlin last July, but Hanoi insists he returned home voluntarily. He is accused of corruption and could face the death penalty if found guilty.
德国方面表示,去年7月份,郑春青在柏林的一个公园内被绑架,但河内方面坚称郑春青是自愿回国。郑春青受到贪污的罪名指控。如果罪名成立,他将会面临死刑的处罚。
The German government described Mr Thanh's suspected abduction by Vietnamese spies as a "scandalous violation" of its sovereignty. Foreign Minister Sigmar Gabriel said it evoked "thriller movies about the Cold War".
德国政府声称,越南间谍涉嫌绑架郑春青的行为是对德国主权的“严重侵犯”。德国外长西格玛·加布里尔(Sigmar Gabriel)表示,这让人想起“关于冷战的惊悚电影片段”。
前越共中央政治局委员丁罗升(Dinh La Thang)
Also on trial is Dinh La Thang, a former Politburo member and one of the most senior Communist Party officials to go on trial in decades. He is accused of economic mismanagement and faces up to 20 years in jail.
前越共中央政治局委员丁罗升(Dinh La Thang)在受审人员之列,也是越南几十年来面临刑事指控的最高级别政府官员。丁罗升受到“经济管理不善”的罪名指控,面临着最多20年的监禁。
庭审现场
Some of the former executives, who are alleged to have caused massive losses at PetroVietnam, could face the death penalty if convicted of the most serious offences.The government's official news website posted about the trial which is due to last until 21 January. It said that 12 defendants are accused of "violation of state regulations on economic management causing serious consequences" and eight are accused of embezzlement. Some are accused of both.
有些前任高官被指给越南油气公司造成了巨大损失,如果法庭确认这一最严重的罪名成立,他们将会面临死刑的处罚。越南政府部门的官方新闻网站发布了审判公告,预计庭审将持续到1月21日。公告声称,12名被告人以“故意违反国家经济管理规定造成严重后果罪名”被起诉、8名被告人以“贪污罪名”被起诉、其余2人以同时违反此2项罪名被起诉。
The case comes amid a massive anti-corruption crackdown in Vietnam, one of Asia's most corrupt nations. It is ranked 113th out of 176 countries in Transparency International's corruption perceptions index. The government has vowed to tackle the issue in order to boost economic growth. In September, the former head of a major Vietnamese bank was sentenced to death for fraud. But analysts say the crackdown, while tackling corruption, has also mainly targeted opponents of Communist Party chief Nguyen Phu Trong.
有关此案的消息传来之际,正值越南发起声势浩大的反腐运动。越南是亚洲最腐败的国家之一。在“透明国际”发布的“清廉印象指数”中,越南在176个国家中位列第113位。越南政府誓言要解决腐败问题,以促进经济增长。9月份,越南一家主要银行的前负责人因欺诈被判处死刑。不过,有分析人士认为,反腐运动中的打击对象也大多是针对越共中央总书记阮富仲的反对者。(译:张源/潘玲玲)
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-42601860
网友评论