每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
英译中
原文:
However, the pledge to reduce emissions by 6 billion tonnes in fifteen years made by countries at the Paris COP21 is still a long way off the 42 billion tonnes required for an emissions reduction pathway that scientists believe will keep the global average temperature rise below 2℃。
译文:
科学家认为要将全球平均升温控制在2℃内,需将全球温室气体排放总量削减420亿吨,但在巴黎第21届联合国气候变化大会(COP21)上,各国许诺十五年内减排量只有60亿吨,这表明要仍要付出许多努力。
COP:Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change
《联合国气候变化框架公约》缔约方大会
文言文
原文:
《林逋论学问》
学者(1)之问也,不独欲闻其说(2),又必欲知其方;不独欲知其方,又必欲为其事(3)。而以既问于师,又辩诸友(4),为当时学者之实务。盖学以学为人也,问以问所学也。既为人则不得不学,既学之则不容不问。
——林逋《键余札记》
译文:
求学者提问,不仅要听师长的论说,也要知道学习的方法;不仅要知道方法,还要实践师长所教诲的事。既向师长求教,又和朋友探讨、分辨,是当下求学者该做的事。因为学习是为了学做人的道理,提问是为了弄明白所学的知识。生而为人就不能不学习,学了就不能不提问。
(1)学者:求学的人
(2)闻其说:听师长的论说,
(3)为其事:实践师长所教诲的事。
(4)辩诸友:跟朋友探讨、分辨
网友评论