小杜百变清明诗
说起杜牧的《清明》诗,绝对是千古绝唱,妇孺皆知,童叟会吟:
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
有人把它稍稍改变了一下,就变成了一首小令:
清明时节雨
纷纷路上行人
欲断魂。
借问酒家何处?
有牧童
遥指杏花村。
形式虽然变了,意思还没大变,只是行人由一变多(纷纷)。有人又把后两句改了改:
借问酒家:
何处有牧童?
遥指杏花村。
这就把意思也变了,找酒家变成了找牧童。行人找牧童干嘛呢?借牛吗?
又有人把它改了改,居然成了剧本:
[时间]清明时节
[场景]雨纷纷
[地点]路上
行人(欲断魂):借问酒家何处有?
牧童(遥指):杏花村!
你看,时间、地点、场景、人物、表情、动作、对话都有了,活脱脱一个小剧本!
后来又有人多事,说这首诗病了,浮肿,当服泻药:
已经说是“清明”了,“时节”二字不是多余吗?明明说过“行人”了,“路上”不是废话吗?后面整句都是问话,“借问”二字当省。遥指杏花村,非得是牧童吗?谁指不行啊?明明20个字能说完的事,非得用28个,啰嗦,浪费!
于是改成了下面的样子:
清明雨纷纷,行人欲断魂。
酒家何处有?遥指杏花村。
杜牧的这首《清明》还真是变形金刚啊!
网友评论