朋友给我发了一篇《千万别把古诗词改成白话文,古人会吐血》的文章,本是调侃之意,点开一看,倒是激发了我的执拗,我当即反驳:
“谁说古诗词不能翻译成白话文的?翻译的精髓在于信雅达,翻译过来显得粗鄙是因为翻译的人根本没有好好琢磨词句之美,白话文也可以很美很诗情画意啊!”。
我以《寻隐者不遇》为例随手翻译了一下:
原文:
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。
译文 :
那苍翠的青松,伫立在千年的山崖边,注视着云起云散,
那松下休憩的少年,你在等待谁的归期?
轻扣柴扉,那高洁的隐者是否还在求索人生的真谛?
一花一叶一世界,在山川草泽间提取的那片精华,是你对世人的悲悯,
那云海茫茫处,何处追寻你矫健的身影?
那尘世渺渺间,是否还能容下你那颗水晶般的初心?
一时兴起的游戏之作,难登大雅之堂,聊为一笑。
网友评论