最近的新闻可以说是风起云涌,中间却夹杂了这么一条:
结果当然是,警方引用并辟谣,然后敦促造谣者“速到有关部门自首反映案情争取宽大处理”。
不过这就给了我今天的关键词,elephant!Elephant 这个词挺有趣的,因为它所在的习语几乎都不能望文生义。不信吗?请看下文!
1 White elephant
White elephant 不就是“白色的大象”吗?听着还挺唯美的,但是它却是指“昂贵却无用的东西”!
这看着就是有典故的:古代暹罗国(今泰国)盛产大象,但白色的象很是稀少,因此被视为神圣的珍宝。一般的大象可以用来劳动,但是白象只能用来供养,不能劳动。可想而知,养白象花销巨大,哪怕是贵族都养不起。在这样的背景下,当暹罗王对哪个臣下不满,就送他一头白象。御赐宝物是莫大的荣耀,大臣无法拒绝,但是供养好一头白象,家道便会很快衰落。
比如:The stadium looks like a good idea now, but I'm afraid it will turn out to be something of a white elephant.
所以那个方便面品牌“白象”如果直接翻译成英语的话,还真是很尴尬呢。
2 See the elephant
White elephant 不是人人都想要的,但是很多人绝对想 see the elephant。看看大象?
最开始的时候 see the elephant 确实是看“大象”来着:说是在19世纪初,嘉年华在美国各地巡回演出。每到一处,吸引人的当然是新奇的、充满异域风情的事物。大象块头最大,也就成了最新奇的。看到了大象,就无可看之物了。
慢慢地,see the elephant 就演变成了“见世面”。所以如果你酷酷地说 "I've seen the elephant",就相当于在说 "I've seen everything",看遍世间万物,真是吃过的盐比别人走过的路还要多。
3 Elephant in the room
See the elephant,见见世面,日后跟子孙后代吹吹牛也是好的。但是 " the elephant in the room" ,房间里的大象,却不是那么容易说出口呢。
大象这么大,当然不会看不到,但是就是没人愿意去谈论它。一个问题虽然显而易见,但由于太麻烦而没人愿意去理它,只好视而不见。
这样的问题太多了,明星的纳税问题一直都是 an elephant in the room, 但是利益纠葛错综复杂,于是就没人下定决心去揭开它解决它,现在好不容易撕开了一个口子,能走多远也仍然是未知数。
4
思思和维维最喜欢的大象当然是《头脑特工队》里的 Bing Bong。严格说来,它并不是大象,只是部分身体是粉红色大象。
反正现在每次看到那个心理学实验,“别去想那只粉红色的大象”,我脑子里出现的都是 Bing Bong。
如果不喜欢粉红色大象,其实还可以回过头玩个“白色大象礼物交换”游戏,叫做 "white elephant gift exchange"。所以你知道该交换的应该是什么样的礼物了吗?
网友评论