黄金
文/比利 柯林斯
译/原野
我不想大惊小怪
不过在佛罗里达的这个卧室
面朝东,对着一个湖
太阳初升时
水光倒映
整个屋子弥漫在那种
金色光芒之中,在这夏至黎明之时
它可能走过了巨石墓地的长长走廊
再说一次,我不想夸大事实
可它让我想起一种光
能在藏有珠宝内室的
墙壁上闪闪发出的光,而里面
珍珠和金币充满了银盘。
我愿意把它和一种火相比
就是阿佛洛狄忒(1)用它来点亮人类的眼睛那种
因此我们才能感受
另外三要素
但我最不愿做的
就是让光铺洒得太厚
让你冒失去自信的危险
比如说,这里早晨的光
会给每个人的思想
带来但丁的光环
并置于天堂的最后一层
以传达神的存在,
同时也把“神曲”
推向惊人的高潮并保持如此。
Gold
by Billy Collins
I don’t want to make too much of this,
but because the bedroom faces east
across a lake here in Florida,
when the sun begins to rise
and reflects off the water,
the whole room is suffused with the kind
of golden light that might travel
at dawn on the summer solstice
the length of a passageway in a megalithic tomb.
Again, I don’t want to exaggerate,
but it reminds me of a brand of light
that could illuminate the walls
of a hidden chamber full of treasure,
pearls and gold coins overflowing the silver platters.
I feel like comparing it to the fire
that Aphrodite lit in the human eye
so as to make it possible for us to perceive
the other three elements,
but the last thing I want to do
is risk losing your confidence
by appearing to lay it on too thick.
Let’s just say that the morning light here
would bring to any person’s mind
the rings of light that Dante
deploys in the final cantos of the Paradiso
to convey the presence of God,
while bringing the Divine Comedy
to a stunning climax and leave it at that
网友评论