[译]比利·柯林斯《老生常谈》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-05-30 16:36 被阅读0次


    老生常谈

    【美】比利·柯林斯   陈子弘

    我的人生是本翻开的书。它躺这儿
    在玻璃桌面上,书页被无耻地暴露着,
    像一只有着数百只薄纸翅膀的鸟一样打开。

    这是部传记,不用说,
    并且我双管齐下又读又写
    用了一种麻烦并且隐秘的语言。
    每个读者都必须拿着厚实词典来翻译。

    除我以外,没人通读过全文。
    大部分眼光都落在中间几段,
    就转向其它书架,其它图书馆。
    有些人则只有看插图的时间。

    我喜欢每天都来翻一番,
    句子些剥开就像细线,
    而当有真正重要的事务要办,
    我就走到页面的边缘
    并且,学生总会画一枚小星星,就在页边。

    诗人简介:比利·柯林斯(William James Collins, known as Billy Collins,1941-)美国诗人,2001至2003年连任两届美国桂冠诗人,被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。2016年以杰出教授身份从纽约市立大学莱曼学院退休,他已在此执教50年。1992年柯林斯被授予纽约公共图书馆文学之狮称号,2004年至2006年被选为纽约州诗人。截至2018年,他仍在南安普敦石溪分校的文艺学硕士课程执教。


    Cliché

    My life is an open book. It lies here
    on a glass tabletop, its pages shamelessly exposed,
    outspread like a bird with hundreds of thin paper wings.

    It is a biography, needless to say,
    and I am reading and writing it simultaneously
    in a language troublesome and private.
    Every reader must be a translator with a thick lexicon.

    No one has read the whole thing but me.
    Most dip into the middle for a few paragraphs,
    then move on to other shelves, other libraries.
    Some have time only for the illustrations.

    I love to feel the daily turning of the pages,
    the sentences unwinding like string,
    and when something really important happens,
    I walk out to the edge of the page
    and, always the student, Make an asterisk, a little star, in the margin.

      Billy Collins

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]比利·柯林斯《老生常谈》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kbhhzhtx.html