美文网首页
068 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

068 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2020-12-23 13:54 被阅读0次

    花园景色:喷泉、雕像、飞瀑、溪流。

    Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
    РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

    С прохладой вьется ветер майский
    Средь очарованных полей,
    И свищет соловей китайский
    Во мраке трепетных ветвей;
    Летят алмазные фонтаны
    С веселым шумом к облакам:
    Под ними блещут истуканы
    И, мнится, живы; Фидий сам,
    Питомец Феба и Паллады,
    Любуясь ими, наконец,
    Свой очарованный резец
    Из рук бы выронил с досады.
    Дробясь о мраморны преграды,
    Жемчужной, огненной дугой
    Валятся, плещут водопады;
    И ручейки в тени лесной
    Чуть вьются сонною волной.

    五月和风带凉意,
    吹遍迷人神奇地;
    树枝摇摇暗影里,
    中国夜莺悠扬啼;
    晶莹喷泉跳得欢,
    飞涌直欲上云端:
    下面雕像列一圈,
    栩栩如生光闪闪;
    菲迪亚斯如在场,
    也会由衷来欣赏,
    手中神凿变失望,
    怏怏不乐扔地上。
    瀑布飞流遇巨石,
    溅出晶莹大小珠,
    升腾闪闪火样弧;
    林荫暗,梦一般,
    道道小溪流潺湲。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:068 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/omvpwktx.html