一本书,如果是中英文翻译,那么中文的页数往往要少很多。很多人把这归结于中文中每一个字往往都是有意义的,每个字本身就是一个单元,再组成词,再组成句。这和英文不同,每一个字母是无意义的,无意义的词组合在一起,成词或者字母组合段,才具有意义。
因此,在中文中,取名更加富有变化,而且意义表达往往意象深刻。
前面说过,中文的名词往往寓意美好,而且如今越来越注重画面感。即使是家里取人名,都会寻找那种具有历史沉淀的字。这更多的是赋予名称更多的内在意义。
英文也会在历史沉淀过程中产生缩略词,这些缩略词具有约定俗成的含义。比如在给一个物种取名称的时候,如果后缀为L. ,那么表明这个物种是林奈命名的。不过也只有熟知命名法的为数不多的人知道,但凡L. 那就代表林奈。也只有极为个别的几个为命名法做出特殊贡献的人,才能单个字母加一点。
因为英文的缩略词往往类似于创造了一个新词,因此对传播是不利的。只是这种不利本身也带有新奇的特质,也会造就品牌的独特性。
可以说,在中文语境中,名词更富有变化,更具有历史沉淀和人文气息。因此,反而没有作者在书中描述的那些问题。
举个简单例子,subway在英文中是地下通道的意思。如果非得找中文对应的词,形容这个店的名称,我觉得就该是“路边摊”。意思是通道旁的小快餐馆。但在中文的翻译中“赛百味”,却是用具有历史沉淀的词汇去表达,这里抛弃了餐馆本身的路边摊的画面感,而是强调味道的感觉,但使用文言词汇,意境一下子就出来了,因此不必担心画面感。
像这样用文言词汇去翻译的英文名称太多太多,这也从一个侧面表明。在中文语境中,好的名称,可供选择的,要比英文有利。毕竟,在英文中,创造的新词汇,如果没有本身意义,往往难以传播。
网友评论