经常接触英语的朋友可能知道,在英语中祝福别人时有一个句子很特别,它的直译和其实际意思相去甚远,你应该猜到了吧?对,这个短语就是“break a leg”,从字面意思来看像是在诅咒比人“摔断腿”。但“break a leg”实际指的却是“祝你好运”,为什么会这样呢?
原来“break a leg”的说法源于莎士比亚时期的舞台传统。演出成功结束后,演员接受了小费,是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。
还有一种观点则认为人们这样说是为了欺骗精灵。因为精灵总会故意让与人们愿望相反的事情发生。所以人们会故意说反话,以“祝你跌断一条腿”祝福别人好运。
例句:
I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
同样比较怪异的英语表达方式在“情话”和“红光满面”的英语表达中也有提现,一起来看看?
1、情话
lovers' prattle
我们都知道和“情”有关的英语表达中,情书是love letter、情歌是love song…但是情话,它的英文表达却不是love words,而是lovers' prattle或者sweet nothings
例句:
What is the lover's prattle touched you the most?
你觉得最受感动的情话是哪句?
2、红光满面
you are in ruddy health
“红光满面”这个词如果直译的话,应该是“Your face is all red”。但是我们都知道“红光满面”是指“人的气色好”,而不是像红苹果般那个尴尬的红,当然也不是害羞的红。所以,当你用英语形容人气色“红光满面”的时候可以用下面这句“you are in ruddy health”。
好了,今天的知识你get到了吗,不妨找个机会用一用吧!
最后:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论