生活环境的不同,文化上的差异决定了我们语言上的差异。学英文时经常按中文思路,直接翻译每个单词的意思。实际上,这是错误的英文学习方式,今天来说几个非常简单,但你不一定都能答对的实用表达,马上来看!
1、Have words
Have words难道是“有话说”?如果你这么理解,那就错了。它是“拌嘴,争论,吵架”的意思。
例句:
Parents had words last night.
爸妈昨晚吵架了
2、A word
A word中“Word”是“词、字”没错,但是连起来“A word”就不是“一个单词”。它是“私下里沟通,悄悄话,也可指商谈,谈话”的意思。
例句:
Can I have a word with you?
可以借一步说话吗?
3、In a word
汉语中,我们经常说一句话“总而言之、言而总之”是不是“To make a long story short”呢?“总之、总而言之”是“In a word”或者“All in all”的意思。
例句:
In a word, I am tired of everything.
总之,我对一切都很烦。
4、Eat one's word
Eat one's word并不是真的把文字吃下去,不是“食言”!以前听过一个小笑话:儿子的债主拿着欠条找上门时,父母把欠条当面包一样吃了!在这里“Eat one's word”,不是吃文字,是指“收回前言,承认自己说错了话”!
例句:
What he said proved wrong, so he had to eat his words.
事实证明他说错了,所以他只好收回前言。
5、What's the good word?
What's the good word?并不是“有什么好话”!它等同于How are you,是一种更加地道的美式口语!
例句:
Haven't seen you for a long time. What's the good word?
好久不见, 你近来好吗?
6、From the word go
From the word go不是“从这个单词走”,如果你这么理解,那真的会闹笑话的!它是指“始终,从一开始;完全,彻底”的意思!
例句:
Yes,it was love from the word go.
是的,我们从一开始就互相爱上了。
切记:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论