美文网首页
冯唐再译《飞鸟集》节选

冯唐再译《飞鸟集》节选

作者: Vicky喵一朵 | 来源:发表于2018-01-12 11:01 被阅读0次

原诗

The song feels the infinite in the air,

the picture in the earth,

the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

郑振铎 -

歌声在天空中感到无限,

图画在地上感到无限,

诗呢,无论在空中,在地上都是如此。

因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

冯唐 -

歌无极,

在空气里。

画无极,

在大地上。

诗无极,

在空气和大地。

诗的字句里,

有能流转的意义,

有能翱翔的乐音。

原诗 -

The night kisses the fading day whispering to his ear,

"I am death, your mother.

I am to give you fresh birth."

郑振铎 -

夜与逝去的日子接吻,

轻轻地在他耳旁说道:

“我是死,是你的母亲。

我就要给你以新的生命。”

冯唐 -

白日将尽,

夜晚呢喃。

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”

原诗 -

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,

as one kiss of the external.

郑振铎 -

世界对着它的爱人,

把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,

小如一首歌,

小如一回永恒的接吻。

冯唐 -

大千世界在情人面前揭开裤裆,

绵长如舌吻,

纤细如诗行。

原诗 -

He who wants to do good knocks at the gate;

he who loves finds the gate open.

郑振铎 -

那想做好人的,

在门外敲着门,

那爱人的,

看见门敞开着。

冯唐 -

想做善事的人,

敲了敲门。

爱满心房的人,

自己敞开着门。

相关文章

  • 冯唐再译《飞鸟集》节选

    原诗 The song feels the infinite in the air, the picture in...

  • 谈一谈看完冯唐译《飞鸟集》

    怀着可能失望的心,看完了冯唐译的《飞鸟集》。没读到“翻译《飞鸟集》的二十七个刹那”前,我略感失望。虽然,我没有完整...

  • 哈哈,这个标题和文章内容没啥关系

    这两天看了下冯唐译的《飞鸟集》。原谅我是一个粗鄙的人,郑振铎翻译的比较儒雅,没看懂。冯唐的带着一股自己的骚劲儿,特...

  • 读几首冯唐译《飞鸟集》

    素日在家处事原则是:陪家人第一,跑步第二,写作第三。今天陪先生会了两场朋友,吃了两餐饭,期间拿了本冯唐译《飞鸟集》...

  • 惊闻冯唐翻译了《飞鸟集》

    今天惊闻冯唐翻译了飞鸟集,朋友圈已经炸开了锅。有一篇名为《冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就变成了郭敬明》的文章,...

  • 读几首冯唐译《飞鸟集》(续)

    P36瀑布流淌:”自由之后才有歌唱。“ 自由之后, 才有从心底生发出的歌唱。 自由之前,都是呻吟吧。 自由是什么?...

  • 姑娘,其实我是个诗人

    文/宋小君 冯唐译泰戈尔《飞鸟集》,被批评,被下架,朋友圈又开始谈论诗歌,同样自诩一个诗人,我也想说说自己对诗歌的...

  • 因冯唐《飞鸟集》想到

    刚看了冯唐译的泰戈尔的飞鸟集,这里不说诗,我不懂写诗就像我不懂写作,所以说不定哪天我出本诗集,题跋的第一句话都想好...

  • 飞鸟集·冯唐

    冯唐此书,我并不把它当做翻译来看,而是再创作。近日听闻已被召回,不免叹息。诗词、文化无法简单的以好、坏去定义,任何...

  • 成事:Getting Things Done

    GTD:跟随冯唐品读曾国藩嘉言钞 初识冯唐,是看了他翻译的《飞鸟集》。对于他本人的了解也只限于:从妇科医学博士,到...

网友评论

      本文标题:冯唐再译《飞鸟集》节选

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ozoxoxtx.html