时装宣传类翻译笔记(1)

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2019-01-21 15:46 被阅读7次

    迪奥2019年冬季男装英文版:

    https://www.dior.com/diormag/nl_be/article/3354

    中文非完全对照,整理自微博官方账号@DIOR迪奥

    我自己的译文就不放上来了,不忍直视==五个小时算是打水漂了。

    Sensibility of couture, a spirit of now. The Dior Men’s Winter 2019-2020 collection by artistic director Kim Jones draws on the attitudes and imprintsof the House of Dior’s coutureheritage- shapes, techniques, materials, ethos - then reinvents them anew.

    迪奥男装艺术总监金·琼斯倾情呈现/呈献?二零一九年冬季男装系列。

    迪奥二零一九冬季男装系列发布秀在巴黎隆重举行。秉持高级订制之深厚底蕴,亦赞颂摩登当代精神。迪奥二零一九冬季男装系列由艺术总监金·琼斯亲自操刀,传承迪奥高级订制工艺永恒精髓。

    迪奥男装艺术总监金·琼斯将经典廓形、精湛技艺、卓越/上乘面料以及优雅格调融会贯通,并以独特的时装语言诠释崭新面貌

    Attitude and imprints 让人有点摸不着头脑,译文似乎是拿“工艺永恒精髓”对应。

    Imprint 还好:

    [S ] an occasion when an event or experience becomes fixed in someone's memory or leaves its mark in some way on their appearance

    深刻印象;持久影响

    War has left its imprint on the strained faces of these people.

    战争在这些人饱经沧桑的脸上留下了痕迹。

    Attitude的两个释义:态度和信心,似乎都不太好联系。存疑。

    The inspiration is all derived from Dior, from the House’semblems and markers, and then evolved. Animalier,drapery, architectural tailoring,a soft color palette, deluxe Haute Couture materials. An unmistakable, often imitated but never equaled elegance. A Parisian sentiment.

    该系列的设计灵感源于迪奥高级时装屋历久弥新的经典元素动物印花主题垂褶设计建筑感剪裁、柔和色调,皆赋予奢华面料之上,成就独一无二、无可复制的优雅风格,这亦是巴黎气质之所在。

    Emblems and markers 并不适于直译,译文大致对应为“历久弥新的经典元素”

    Emblem

    apictureof anobjectthat is used torepresentaparticularperson,group, oridea

    象征;标志;符号;徽章

    Aroseis thenationalemblem ofEngland. 玫瑰是英格兰的标志。

    marker

    a sign that shows where something is

    标识,标志

    I've put in some markers where I planted the seeds.

    我在播种的地方放了些标志物。

    She reached the 500-metre marker in record time.

    她以创纪录的用时到达了500米标志线。

    The collection is presented as a series of tableaux vivants along a vast, 76-meter-longmoving walkway, like a couture salon showing of the past but on an operatic scale. In place of the monolithic statues of the previous two seasons, here the looks form the centerpiece, striking posesin sculpturalattitudesthat, like classical artworks,throw shade.

    与过往两季男装秀场中心的巨型艺术装置(art installation)设计不同,本次发布秀秀场中央设置一条长达七十六米的传送带。模特于其上展现雕塑般的姿态造型,宛如一件件经典又摩登的艺术作品。

    tableau vivant

    (Theatre) a representation of a scene, painting, sculpture, etc, by a person or group posed silent and motionless

    Tableux vivants 是法语词组tableau vivant的复数形式。毕竟是法国品牌,热衷于用法语装X,对英中译者并不怎么友好。不过这个应该也是常用词,指的是活人在摆成戏剧、画作、雕塑造型。印象里还记得某些旅游景点会有人全身涂上黄铜般的色彩,一动不动地摆出造型供人拍照留念,乍一看还真以为是雕塑,大约就是类似了。

    pose造型,attitude姿态

    这两个我本来有点分不清,网上查了查,大约摸说姿态是身体语言,而造型更多地指向外貌装扮。

    Throw shadow 仅仅是指摆出姿态投下的阴影么?存疑。

    总之,前两段,基本上就是说某新品设计传承自经典,又有创新突破。实际上,大部分设计好像都是这个套路。

    常见描述:

    历久弥新的经典元素、深厚底蕴、永恒精髓

    摩登精神,大胆突破,非凡创新

    风格、韵味、型格

    常用动词:

    赋予、成就、融会贯通、

    秉承、传承、源于、

    诠释、赞颂、演绎、尽显、彰显

    相关文章

      网友评论

        本文标题:时装宣传类翻译笔记(1)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pavcjqtx.html