时装宣传类翻译笔记(2)

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2019-01-21 15:52 被阅读6次

    英文:https://www.dior.com/diormag/nl_be/article/3354

    中文:http://mini.eastday.com/a/190119074232570.html

    图摘自中文那篇稿子,应该是迪奥的秀场照。

    看到成品之后,我觉得在改动原译文的过程中译审大概想弄死我

    ==对不起==实在是太仓促了。

    译文并不完全对照原文,重在追求优雅而流畅的行文,适当有所删改添补。还打起了把“摩登”“当代”并列的主意。“摩登”是“modern”音译,两者是同义的,摩登时代常见,摩登当代却有硬造的嫌疑。

    Anyway,但译审水平比我高这一点反正毋庸置疑。老实学习ING。

    Sensibility of couture, a spirit of now.The Dior Men’s Winter 2019-2020 collection by artistic director Kim Jones draws on the attitudes and imprints of the House of Dior’s couture heritage - shapes, techniques, materials, ethos - then reinvents them anew. alongside this continues Kim Jones’ examination of Christian Dior the man – namely, his background as a gallerist of the avant-garde of his time. it is mirrored today in a collaboration with the artist Raymond Pettibon. All become, in essence, acts of translation: from feminine to masculine, from art to fashion, from then to now. examining the past, making it speak to the future.

    秉持高级订制之深厚底蕴,亦赞颂摩登当代精神。迪奥二零一九冬季男装系列由艺术总监金·琼斯( Kim Jones )亲自操刀,传承迪奥高级订制工艺永恒精髓,将经典廓形、精湛技艺、卓越面料以及优雅格调融会贯通,并以其独特的时装语言诠释崭新风貌。这是一次蜕变演化:将女性柔美转化为男性阳刚,从往日经典迈入摩登当代。这一系列深刻领悟过去,旨在与高级男装的未来产生共鸣。

    The animalier comes to the fore( as Monsieur Dior’s belovedpanthère- introduced in his first collection in 1947 )-is joined by tiger and leopard patterns in knitwear and intarsia furs.

    迪奥先生在 1947 年首个高级订制系列中便运用了他钟爱的豹纹元素,本季则将虎纹与豹纹图案相结合来演绎全新的动物印花主题,呈现于针织面料与嵌花皮草之上。

    The notion of couture is expounded through tailoring, sometimesinlaid with panels of satin as if the lining is exposed. That idea is heightened in pieces that are entirely reversible - expressive of the idea that couture should be as perfect inside as out.

    精湛剪裁展现高级订制理念,内嵌缎面若隐若现,散发出仿佛是衬里外露般的不羁感。双面可穿的设计更凸显了这一理念——但凡高级订制,必为内外如一,细节无可挑剔。

    A utilitarian bent to harnesses and vestsreinforces the notion of couture as a craft.

    绑带设计的镂空背心于细节处再次强调了高级时装作为手工艺术品的定位。

    Harness 有系带的意思,vest是背心。

    A utilitarian bent to harnesses and vests就有点不太理解。

    主要是这个bent,剑桥里bent做名词只有一个“a natural skill”天赋的意思。

    Utilitarian查过词典确实也只有实用的意思。

    所以,请问这个绑带设计的镂空背心,是怎么翻译出来的。还是另有背景信息……

    我翻了时装秀照片也没找到对应的。

    不知道有没有大佬懂,求教。

    Alongside tailleur comes flou.

    套装剪裁的廓形线条更为柔和。

    Flou 又是一个法语单词,模糊、不清晰的意思

    (pas net)qui n’est pasnet

    fuzzy,blurred

    unephotographieflouea blurred photo照片模糊​

    figurative (incertain)peuclair,incertain

    hazy

    unsouvenirfloua hazy memory 记忆模糊

    The technique ofmoulage – the couture method ofdraping directly on the form - inspires gestures of fabric used to frame tailoring.

    这一段涉及服装专业,很不好理解,我也没找到对应的译文。

    强行翻译:

    巧妙运用高级订制立体剪裁技艺,成就富有人体表现力的服饰造型。

    考虑到行文流畅,中间插的那一段是对moulage的解释,“高级订制的直接塑形剪裁方法”干脆省去。

    谷歌查到了如下介绍,确认moulage是“draping” 对应的法语单词

    https://modahow.com/haute-couture-draping

    1.What is Haute Couture Draping?

    Draping, ormoulagein French, is a couture technique that originally comes from Paris haute couturemaisons.

    It consist of draping the whitetoile(布) directly on the dress form. You can instantly see how your idea will look in volume, and you can easily try new forms.

    Moulageis done only on the right side of the form if the garment is symmetrical.

    2.Why use draping?

    When you drape the fabric on form, you can instantly see the garment in volume. You can easily change or make alterations: to move the darts, to create more or less ease, to cut your armsye or hemline….the possibilities are endless.Moulageis pleasant and intuitive process. That’s why all the fashion designers and patternmakers simply LOVE draping.

    大概可以明白“draping”或者“moulage”是所谓的立体裁剪技艺法。

    原文出现on the form,解释中也出现“try new forms”“dress form”、“drape the fabric on form”,推测大概是服饰形态。

    gestures of fabric used to frame tailoring也不好解释,特别是frame,很难表述。

    大概就是利用这种技艺,在披挂着面料的模型上不断试验,寻找面料最合乎身形的造型,用百度的话说就是“富有人体表现力”

    查了查立体裁剪的百科释义:

    这是一个含义丰富的专业术语,在时装业内使用频繁。可指自然褶裥、悬垂、悬垂性(面料)、立体裁剪等。软而沉重的布料悬垂性好,可以产生美丽的悬褶,用立体裁剪的方法可以制作出富于人体表现力的时装。立体裁剪是服装设计的一种造型手法。其方法是选用与面料特性相接近的试样布,直接披挂在人体模型上进行裁剪与设计,故有“软雕塑”之称,具有艺术与技术的双重特性。

    The asymmetry of the diagonally-wrappedTailleur Obliqueis further explored through coatswith panels that wrap across buttons,disrupting the precision of their shape.

    Other jackets have panels of fabric that button inside, draping to the floor - theOblique, extrême.

    全新风衣及多款夹克内饰有对角式连身包覆设计的飘带,垂坠曳地,彰显不对称美感,灵感来自迪奥 Oblique 套装,亦借鉴高级订制礼裙的垂坠感立体剪裁,大胆突破传统廓形,营造多元变化,将迪奥 Oblique 套装之精髓展现得淋漓尽致。

    这一段译文没有根据原文的顺序翻,差不多都打乱了。

    Panel译为“飘带”

    Oblique又是一个法语词,意为“斜的”

    Tailleur也是法语词,有“裁缝”、“西式裙套装”意思。

    (默默想吐槽能少用点法语词么,法语不好伤不起……)

    “diagonally-wrapped”对角式连身包覆设计

    wrap across buttons有些费解。明明单词都认识,却令人茫然。

    查了查剑桥和柯林斯,Button除了纽扣、按钮之外,并没有找到“垂坠曳地”的意思,除非是看成了“bottom”?严重存疑。

    Other jackets have panels of fabric that button inside, draping to the floor - theOblique, extrême.

    that button inside这里的button还用成了动词,意思是飘带用纽扣缝在里面?

    强行翻译:

    夹克内饰飘带,垂坠及地,将oblique风格诠释得淋漓尽致。

    找了下这一系列的男装,居然还挺好看的……

    The preciousness of Haute Couture is reflected through fabrications -cashmere,silk satin, furs, that are combined with technologically advanced materials to give fabrics a high-gloss sheen. Knitwear is made witha new technique,which resembles moiré;lace is cut intobody-hugging sweaters.

    高级订制的珍贵之处亦体现在对面料的精准选用之上——羊绒、丝缎、皮草,与高科技材质相融合,赋予成衣独特的光泽感。针织单品采用全新制作工艺,展现云纹动感;华美的蕾丝被裁剪成紧身毛衣

    moiré

    n. f

    1旧时的马海毛织物

    2(织物的)波纹轧光

    3<引>波纹织物, 云纹织物

    4<书>波纹闪光

    Nylon is used to mirrorsilk with its lustrous(very shiny) surface texture: beautiful yet lightweight and practical, it is representative of a modern idea of luxury. The color palette is archetypal Dior: palest blue, mauve bisque, a symphony of pearlized grays, midnight blue and black.

    尼龙与丝绸相映衬折射出别样的光泽,美观轻巧又不乏实用性,正是对当代奢华的绝佳诠释。本系列采用了迪奥经典色调:浅蓝色、淡紫色、融汇珠光灰、午夜蓝与黑色。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:时装宣传类翻译笔记(2)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jkbcjqtx.html