美文网首页一周翻译一首英文诗。
英文学习|诗歌翻译记录

英文学习|诗歌翻译记录

作者: 弯豆 | 来源:发表于2020-02-10 18:16 被阅读0次

第一篇《秋》

艾米特勃朗特她一辈子只写了一本小说《呼啸山庄》

Fall , leaves , fall;die , flowers , away;  

Lengthen night and shorten day; 

Every leaf speaks bliss to me,     

Fluttering from the autumn tree.

I shall smile when wreaths of snow 

Blossom where the rose should grow;

I shall sing when night’s decay 

Ushers in a drearier day.

秋叶飘落,落红消散,

长夜漫漫,白昼短暂,

枯叶从秋树上飞舞而下,向我诉说着幸福。

当雪花盛放在玫瑰花的葬礼上时,我应该欢笑。

当黑夜的褪去宣告一个更阴郁的白昼时,我应该歌唱。


fall:n.秋天;v.飘落

bliss:n. extreme happiness

Fluttering:v. to move lightly and quickly

wreaths:n. an arrangement of flowers and leaves,as a sign of respect for somebody who has died

decay:v./n. the process or result of being destroyed by natural causes or bu not being cared for

dreary:adj. that makes you feel sad;dull and not interesting


第二篇《雪花的快乐》

徐志摩

假如我是一朵雪花,

翩翩的在半空里潇洒,

我一定认清我的方向

——飞扬,飞扬,飞扬,

这地面上有我的方向。

不去那冷寞的幽谷,

不去那凄清的山麓,

也不上荒街去惆怅

——飞扬,飞扬,飞扬,

——你看,我有我的方向!

在半空里娟娟地飞舞,

认明了那清幽的住处,

等着她来花园里探望

——飞扬,飞扬,飞扬,

——啊,她身上有朱砂梅的清香!

那时我凭藉我的身轻,

盈盈的,沾住了她的衣襟,

贴近她柔波似的心胸

——消溶,消溶,消溶

——溶入了她柔波似的心胸。

If I were a snowflake,

Dancing through the air in pizazz(or elation).

I must know where I'm going

Flying,Flying,Flying,

Look,there's my direction on the ground.

Fluttering through the air in elegance,

I recognize that quiet residence(or domicile).

Waiting for her to visit the garden,

Flying,Flying,Flying,

Ah,She has the fragrance of vermilion plum.

Then by my light-weight,

I gently land on her lapel,

Close to her solf breast

Melting,melting,melting,

Melting into the soft wave of here ming.

pizazz:n.精力,潇洒;

elation:n.a feeling of great happiness and excitement

elegance:n.高雅;精致物品

domicile:n.永久的住处

residence:n.住宅,豪宅

wintersweet:n.腊梅

plum:n.李子,梅花

vermilion:adj.朱红色的

相关文章

网友评论

    本文标题:英文学习|诗歌翻译记录

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pgqzxhtx.html