Geburtstagsgeschenk aus China
来自中国的生日礼物
Karl Marx kehrt nach Trier zurück
卡尔。马克思重返特里尔
Am 5. Mai feiert Marx seinen 200. Geburtstag. Um diesem gerecht zu werden, bekommt seine Geburtsstadt Trier ein außergewöhnliches Geschenk aus China: ein überlebensgroßes Denkmal. Doch nicht bei allen Bewohnern kommt 'Mega-Marx' gut an.
· 5月5日是马克思的200岁生日庆典。为此他的出生地特里尔从中国收到了一份不平凡的礼物:一个大于真人尺寸的纪念塑像。但并非所有居民都接受这个“大马克思”。Teilen
Karl Marx ist wieder da. Vor 183 Jahren verließ der Denker und Philosoph seine Heimatstadt Trier, um in Bonn Jura zu studieren und später die Welt zu verändern. Nun kehrt der berühmteste Sohn der Stadt zurück - in einer handgefertigten Transportkiste aus Sperrholz und Stahlstreben, als überlebensgroßes Denkmal. Marx, der als einer der wesentlichen geistigen Väter des Kommun ismus gilt, kam als Geschenk der Volksrepublik China nach Trier: eine braune Bronzestatue, genau 4,40 Meter hoch und 2,3 Tonnen schwer
卡尔马克思又回来了。 183年前,这位思想家和哲学家为了改变世界离开了他的家乡特里尔到波恩学习法律。如今,这座城市最著名的儿子以一座超真人尺寸纪念碑形式回来了 – 他被装载在一个手工制作的胶合板和钢制担架运输箱中。马克思作为共产主义重要精神之父之一被中华人民共和国作为礼物送给特里尔:这是一尊棕色的铜像,刚好4.40米高,重达2.3吨。
卡尔。马克思重返特里尔Der Entwurf der Karl-Marx-Statue. Im echten Leben ist sie samt Sockel 5,50 Meter groß.(Foto: picture alliance / -/Stadt Trier)
卡尔马克思雕像设计。事实上包括底座雕像高有5.50米高。(照片:图片联盟/ - /施特特里尔)
'Im Moment bin ich zufrieden', sagte Triers Baudezernent Andreas Ludwig, nachdem er einen ersten Blick in den Container geworfen hat. 'Ich bin gespannt, wenn er ganz ausgepackt ist.' Kurz vor dem 5. Mai soll die Statue neben der Porta Nigra, dem römischen Wahrzeichen der Moselstadt, aufgestellt werden.
在特里尔建筑总监Andreas Ludwig第一次看了包装箱之后说,“目前我很满意,”。 “我很期待他完全被打开的时刻。”,该雕像应在5月5日之前竖立在Porta Nigra--摩泽尔城市的罗马标志旁。
An diesem Datum wird der 200. Geburtstag von Marx gefeiert - ein Ereignis, das Trier mit zahlreichen großen Ausstellungen und anderen Ereignissen das ganze Jahr über beschäftigt. Dann, an diesem 5. Mai, wird auch Weishan Wu zugegen sein - jener chinesische Künstler, der nicht nur Direktor des chinesischen Nationalmuseums ist, sondern die Statue auch höchstpersönlich geschaffen hat. Bis zu diesem Datum wird das Denkmal, wenn es erst einmal an Ort und Stelle aufgestellt ist, gut bewacht. Denn Marx ist in Trier nicht überall willkommen.
在这一天,将举行马克思诞辰200周年纪念活动 – 为了这一纪念活动特里尔全年都在为众多大型展览和其他活动的盛会而忙碌。5月5日,吴伟山也将出席 - 这位中国艺术家不仅是中国国家博物馆馆长,而且还亲自创作了雕像。雕像直到被树立好的那一天,都将会受到严密的保护。毕竟马克思在特里尔不是处处受欢迎。
Die Stadt hat sich schon immer schwer getan mit dem weltbekanntesten Trierer. Und wenigstens bei der feierlichen Enthüllung soll die Statue nicht bereits besprüht oder von Farbbeuteln verschandelt sein. 'Natürlich haben wir diese Angst, diese Befürchtung', sagt Ludwig. 'Denn mit dem Aufstellen ist ja nicht plötzlich Friede, Freude, Eierkuchen.' Das stimmt wohl. Stundenlang war im Stadtrat darüber diskutiert worden, ob man das Präsent der Chinesen überhaupt annehmen soll. Die Volksrepublik hatte bereits in Wuppertal - ebenfalls per Geschenk - dafür gesorgt, dass dort jetzt eine Statue des Marx-Gefährten Friedrich Engels steht.
市府一直都拿世界文明的特里尔人没办法。至少在揭幕庆典上,雕像不该被喷漆或遭颜料袋玷污。 “当然,我们有些害怕和担心。”路德维希说。 “因为摆放雕像不会立即带来和平,喜悦和鸡蛋饼。”这是肯定的。市议会曾就是否接受中国人的礼物讨论了几个小时。中国已经安排给伍珀塔尔一份礼物,即树立一尊马克思的朋友弗里德里希恩格斯的雕像。
Angst vor einem 'Mega-Marx'
Schließlich stimmte in Trier eine Mehrheit dafür: Die Statue solle Anlass zur Auseinandersetzung mit Marx sein. Schließlich sei Marx nicht verantwortlich zu machen, was der Kommunismus in seinem Namen über die Welt gebracht habe. Und Marx distanzierte sich auch angesichts der Deutungen seiner Erkenntnisse über die Ausbeutung der Arbeiterklasse quasi von sich selbst: 'Alles, was ich weiß, ist, dass ich kein Marxist bin.'
最终特里尔多数人还是赞成:这座雕像应该成为分析马克思缘由。毕竟,马克思不应该为共产主义以他的名义带给世界的所负责。马克思在谈及关于对工人阶级的剥削观点的解释时基本把自己置身事外,他说:“我只知道我本身不是马克思主义者。”
Jedes Jahr kommen rund 150.000 chinesische Touristen nach Trier - ein Besuch des Marx-Hauses, in dem er nur das erste Lebensjahr verbrachte und in dem die Friedrich-Ebert-Stiftung ein Museum betreibt, gehört zum Standardprogramm. Zumindest von außen. 'Das sind viele gute Gründe', sagt Ludwig zur Annahme des chinesischen Geschenks.
每年大约有15万名中国游客来到特里尔 - 参观马克思之家是标准旅游计划的一部分,尽管他只在那里度过他生命的第一年,目前只是弗里德里希艾伯特基金会在那里经营了一家博物馆。至少从外面看一眼。 “正是应为这些正面原因” 路德维希在谈到接受中国礼物是说。
Ursprünglich hatte die Statue sogar 6,30 Meter groß werden sollen - jetzt sind es einschließlich des Sockels nur noch 5,50 Meter. Ludwig persönlich hatte Bildhauer Wu die Verkleinerung abgerungen, weil in Trier mittlerweile die Angst vor einem 'Mega-Marx' umging. Noch erregter als über die Größe der Marx-Statue wurde in den vergangenen Jahrzehnten in Trier nur über die Frage diskutiert, ob eine als 'blaue Lagune' bekannte Tankstelle geschlossen werden darf - per Bürgerentscheid wurden diese Pläne gestoppt.
原本该雕像的高度应该是6.30米 - 现在只有5.50米,包括底座。路德维希本人说服雕塑家吴降低雕塑的高度,因为在特里尔,流传着惧怕超级马克思的说法。最近几十年里,特里尔只是在被称为“蓝色珊瑚礁”加油站是否可能关闭的问题上讨论的比马克思雕像大小更为激烈 – 那次是通过公民投票,计划停止了。
'Eine neue Sehenswürdigkeit für Trier' soll das werden, sagt Ludwig, während er von oben auf die Statue schaut. Umhüllt von weißem Kunststoffmaterial in einem völlig weißen Behälter liegt Marx da auf dem Rücken - bestenfalls an Schneewittchen und schlimmstenfalls an einen Leichnam im offenen Sarg erinnernd. 'Mit dem Mann muss man sich auseinandersetzen', sagt Ludwig. Und damit dem Philosophen und Denker 200 Jahre nach der Geburt in der Heimat nichts mehr passiere, müsse man wachsam bleiben. Die Stadt hat Vorkehrungen getroffen: 'Die Figur ist gewachst. Damit man, wenn etwas passiert, die Farbe auch wieder 'runterbekommt.'
“这应该是特里尔的新景点,”路德维希说,从上面看着雕像。白色的塑料材料覆盖在一个完全白色的容器里,马克思躺在他的背上 – 往好了想是白雪公主,往坏了想一个敞开棺木里的尸体。 “你得研究者这个人”路德维希说。为了使马克思在出生200年后的回家之旅不发生意外,我们必须保持警惕。这个城市已经采取了预防措施:“雕塑已经打蜡了,因此如果发生什么事(比如投掷颜料袋),颜色会较容
网友评论