经常有人问,“我的文章里没有语法错误,用的也都是高级词汇和高级句型,为什么翻译和写作分数还是这么低?” 我的答案是,没有一门语言是由词汇和句式堆积起来的,语言背后更重要的是文化和思维。
我们从小在中国长大,受到中国传统文化的熏陶,一言一行皆体现着中式思维。以汉语为母语的英语学习者若不能主动地区分汉英文化差异、思维差异,输出的英文必然带有“中国特色”,中式英语即是如此。
在十几年的英语学习过程中,我个人受益最大的还是翻译学习。原因其实不难理解,要做好翻译,不仅要对英汉双语有着极高的掌握,还要掌握一定的翻译技巧,对两种语言、两种文化、两种思维都要有清醒的认知,这样才不会掉入“翻译的陷阱”。很多同学翻译做不好,作文也就很难写好,归根结底,还是对英语的掌握不够,其认知大多停留在语言的表面。
我个人的解决方案是“回译”,即将译文又译为源语,此后再将回译与原文进行比较分析。由此可以清晰地看到英汉双语在用词、句式、篇章组织、思维方式等方面的诸多差异。以地道的源语作为参照,辅之以双向翻译练习,久而久之,随着对双语认识的加深,语言输出自然也更加地道。
COVID–19译文一:中国病毒已致130人死亡,美国考虑飞行禁令。
回译:More than 130 people died of the virus in China, and the U.S. considered banning flights.
原文:China virus toll passes 130 as U.S. weighs flight ban.
评析:
1
以汉语为母语的英语学习者经常将“人”翻译为people/person, 事实上,以英语为母语的讲话者很少这样使用。很多时候,汉语的“人”不必非要翻译出来,如“多人于此次事故中丧生”完全可以译为“Many died in this accident”,更加地道的表达方法如“The accident claimed many lives。
有些时候,汉语的“人”翻译到英语中应该具体化,如“本次考试中,我们班很多人表现优异”可以译为“Many students in our class have excelled in this exam”,或译为“The exam saw a huge win for many of our classmates”。
2
战争、灾难等死亡人数推荐使用固定搭配death toll(Oxford Dictionary: the ~ of an accident, disaster, or war is the number of people who die in it),如:
官方报道说死亡人数在100人以下,但非官方估计至少有200人死亡。
Official reports put the death toll at under one hundred, but unofficial estimates speak of at least two hundred dead.”
3
“weigh”的基本释义为“称重量”,衍生义为“仔细考虑;权衡” (Oxford Dictionary: to consider sth carefully before making a decision)。在该语境下,相较于consider而言,weigh, contemplate, deliberate, muse, ponder, cogitate, mull等词更加贴切、地道。
译文二:周三,一种新型冠状病毒在中国造成的死亡人数急剧上升至132人,新增病例近1500例,中国政府管控疾病压力进一步上升。与此同时,美国官员表示美国总统正在考虑是否暂停飞往中国的航班。
回译:On Wednesday, the death toll of a new type of coronavirus in China rose sharply to 132, with nearly 1500 new cases, and the pressure of the Chinese government to control the disease increased further. Meanwhile, U.S. officials say the U.S. President is considering whether to suspend flights to China.
原文:The death toll from a new coronavirus in China rose sharply to 132 on Wednesday with nearly 1,500 new cases, heaping pressure on Beijing to control the disease as U.S. officials said the White House was weighing whether to suspend flights to the country.
评析:
1 中文新闻报道习惯将时间放在前面,从语用层面讲,符合新闻讲求时效性的特征;从中式思维讲,符合中华民族顺向思维模式,体现在汉语表达习惯上,即从前到后,由因到果进行表述。
英语国家却相反,他们通常青睐逆向思维模式,体现在语言表达习惯上,即从后到前,由果及因进行表述且侧重就近原则。喜欢读外刊以及新闻的朋友会发现,在英语中,通常是事件在前,讲清楚什么人干了什么事情,而后才会涉及在哪里,是什么时候。本例的英语原文也是如此,将时间“On Wednesday”放在了靠后的位置。这一点与汉语习惯很不一样,需要引起大家的注意。
2
若用increase/rise等词语来表达“压力上升/增加/施压”等概念,未免过于平淡,欠些火候;相反,若使用heap/impose等词来形容压力之大,确实形象了些。
3
中文由于主题结构凸显,行文多小句,读起来行云流水,且不会给读者造成过大的记忆负担,英文则不同,形合的特点使之长句频现,像一棵大树,在句子主干之上又伸出了枝桠,枝桠之上又多了些许嫩叶,如此不断延申。
回译里按照中式思维使用“and”连接两个意群,英语原文却使用结果状语heaping pressure点明前后逻辑关系,连接中文里的两个分句。紧接着又使用as连接时间状语从句,再次避免将两句话断开。并非说英语句子越长越好,而是说,英语句子更注重使用连接手段体现句子的逻辑关系。
4
“中国政府”并不是非得说the Chinese government不可,北京是中国政治中心,用Beijing代替the Chinese government采用的是metonymy(转喻),这种修辞手法多为英美国家所采纳;同理,“美国总统”通常也可以译为the White House;“美国政府”则可以灵活译为Washington等。
译文三:据知情人士向路透社透露,美国政府虽决定尚不实施航空禁令,依然每天都会就疫情举行会议,并监测由中国入美的航班是否为感染源。
回译:People familiar with the situation told Reuters that although the U.S. government has decided not to impose an aviation ban, it still holds daily meetings on the epidemic and monitors whether flights from China to the United States are the source of infection.
原文:The White House is holding daily meetings on the outbreak and monitoring China-U.S. flights as a likely source of infections, sources briefed on the matter told Reuters, though it had decided against suspending air traffic.
评析:
1
新闻报道中的“知情人士”有专用表达,即“sources (briefed) on…”。其中,source意为“消息来源”;brief用作动词,固定搭配brief sb. on/about sth.意即“向某人介绍情况” 。
2
中文倾向于把消息来源放在显目的位置,如句首,尤其是引经据典时,清楚的消息来源有助于增强论证的权威性和可靠度。经常看英文文献的朋友可能会发现,这种情况在英文中出现的概率却要小很多,消息或者观点来源可以出现在句首,也可以出现在句中,很多时候还会出现在句尾,多以插入语的形式呈现,本例即是如此。
3
中文收到顺向思维的影响,叙事时尤其青睐由因及果,层层展开,抽丝剥茧式叙述。如在本句中,先讲消息来源,再讲事件背景,最终谈及核事件。仔细剖析英语原文,我们会发现英语优势语序与汉语大有不同,核心事件在前,事件背景在后,消息来源作为插入语。语序上的差异实则思维模式的反映,值得读者深入思考。
网友评论