西风里,你感受到的是无尽的悲怆和凄凉。
许多人将“西风”直接译为 west wind。有没有看出有何不妥呢?
我是个地理渣。但从目前为止的生命里看过的文学作品来说,中国文化中的“西风”是寒冷刺骨的,比如我们常说的“喝西北风”,很惨的那种意思;“东风”是温暖的,东风变梅柳,向暖一枝开。
而到了英美文化这里,west wind和east wind则是截然不同的意思。雪莱写过一首诗,叫《西风颂》,Ode to the West Wind,还有桂冠诗人 John Masefield 的一首诗:
It's a warm wind, thewest wind, full of birds' cries;
I never hear thewest windbut tears are in my eyes,
For it comes from the west lands, the old brown hills,
And April's in thewest wind, and daffodils.
那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;
一听西风起,我热泪盈眶;
因为它事来自西土,那褐色的故山边,
春天就在西风中到来,还有水仙。
至于east wind,狄更斯曾写道:
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow andeast wind!
在许多的冬日我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!
可见,中国的“西风”应该差不多等同于英美的east wind,而“东风”对应的才是他们的west wind。
之所以有这样的反差,主要还是因为地理位置和条件的不同。中国的东风是从东部沿海吹来的和煦凉爽的风,而西风是冬季从欧亚大陆内陆吹来的,寒冷干燥。但到了英国,西风是从大西洋徐徐吹来的,温暖而潮湿;东风是从欧洲大陆北部吹来的,寒冷刺骨。
回到开头那句话中的“西风”,在翻译的时候,最好意译,可以用表示“刺骨、寒冷”的词,比如 keen, biting, piercing, cold 等。回头面对英文的east wind,可以尝试翻译成“朔风、冷风、寒风”等等。
关于因中西文化而导致的词汇差异,其实还有很多很多,比如“龙”和“dragon”,感觉就完全不同;我们说的“挥金如土”,到了外面可能就成了挥金如“水”(spend money like water),人家水不值钱啊;我们说“天涯何处无芳草”,人家却说“海里还有很多鱼” (there's plenty more fish in the sea)……平时读外刊的时候,不妨多留意,还是蛮有趣的呢。
以上。
网友评论