美文网首页英文原版书阅读
豹豹和你一起读原版–查理和巧克力工厂第九章(停更)

豹豹和你一起读原版–查理和巧克力工厂第九章(停更)

作者: 豹豹君 | 来源:发表于2019-07-10 00:27 被阅读7次

豹豹去练口语了,搞得挺晚才来更。(〃''〃)其实有时候听一下日漫英配来学英文,也是很有意思很有动力的一个点。

准备停更这本书是因为已经达到这本书的五分之一,差不多都能进入正式阅读了。(所有的阅读难点就在前面几章来熟悉作者的语言写作习惯。)主要原因在于这本书是畅销书不大合适,豹豹觉得目前还是放在公版书上比较好一些。纳尼亚会持续进行下去。笔记先做到这里吧。

第九章也不长,主要是讲有童心的爷爷Joe拿出平生积蓄(一个钢镚哈哈哈)要赌一把。


The other three were all snoring loudly.

睡得真香用soundly adv.不是打呼噜,打呼噜是前面的snoring. soundly是指香甜地

比如Their sleeping bags were warm and comfortable, so they all slept soundly.


he beckoned Charlie to come closer. Charlie tiptoed over and stood beside the bed. The old man gave Charlie a sly grin, and then he started rummaging under his pillow with one hand; and when the hand came out again, there was an ancient leather purse clutched in the fingers. Under cover of the bedclothes, the old man opened the purse and tipped it upside down.

其实这一章也就这一段小知识点集中一些。

beckon v.示意,招呼,在哈利波特中大量出现。它和reckon很像,后者是料想之意。

tiptoe脚尖,鼻子尖豹豹刚见到,the end of the nose 之前还学了舌头尖,the point of the tongue,这里脚尖做动词用,踮脚

a sly grin,可以翻译为狡黠的一笑

这一段爷爷摸摸索索的动作描写得实在是太到位了,比看电影都精彩。

床单不仅仅是sheet 完全可以用bedclothes 给床穿的衣服就是寝具

upside down 颠倒

Isn't it upside down 是不是放颠倒了?


And now, you and I are going to have one more fling at finding that last ticket.

fling就是扔骰子的意思,意思是再来一次转盘大抽奖,哈哈哈!


WONKA’S NUTTY CRUNCH SURPRISE, it said on the wrapper.

旺卡家的果仁香脆巧克力


The old man’s fingers were trembling most terribly as they fumbled with the wrapper.

刚好复习到这个点,most +adj.不是最高级,因为没the ,有时候我们会用它表示very

eg. Thank you for your help, it was most generous of you.

这里指爷爷太紧张了,以至于手抖得厉害


All at once, they both saw the funny side of the whole thing, and they burst into peals of laughter.

‘What on earth’s going on!’ cried Grandma Josephine, waking up suddenly

all at once也是昨天看到的,说露西突然之间就出了衣橱的门,and all at once she found herself jumping out of the wardrobe..

all at once 有两种意思(出自百度搜索的the free dictionary)

1. Simultaneously.同时

Don't answer all at once. One at a time, please.

2. Suddenly and without warning.突然

All at once, Henry began feeling sick.

这里应该取第二个意思比较合适。突然他们觉得这件事很滑稽,同时发出珍珠般的笑声。哈哈哈,错了,是一连串的笑声。是说珍珠那一串的串

他们爷俩觉得好笑,其实读起来很让人心酸。让人想起来一篇故事叫做《七个铜板》,很有异曲同工之妙。那是一个短篇,有兴趣的村民可以读一读。

on earth 究竟另外美版是

What the heck's going on!意思是一样的。


查理就暂时这样了,不管怎样书还是要读下去的。剩下的章节有疑问可以留言,豹豹看到了会回复讨论,虽然我也是个半吊子,但读书真的是让人愉悦的事。

相关文章

网友评论

    本文标题:豹豹和你一起读原版–查理和巧克力工厂第九章(停更)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pxbqkctx.html