吹起自由的号角吧,为了纳尼亚经年累月的寒冬,为了躲避很久的春天,即使硝烟与战争也在所不惜!
哈哈,随手写个题记作为一个好开篇。纳尼亚是一个很好的故事,也不是很难,大家一定要有信心能把它读完。豹豹会和你一起坚持读下去。这个故事和作者以及背景就不过多介绍了,估计随意能搜一大把。豹豹更希望读书的时候能关注内容本身。有的时候过多的背景序言和评论会拖延你的阅读计划,所以有时候跳过这些部分只关注故事未尝不是一个好习惯。然后再做延伸扩散,虽然很可能你已经不会再去看。但至少你收获了一个故事。当然也仅仅是个人建议。
这本书因为准备开始录播双语讲解,所以文稿内容可能不会特别细,当然精力不足也是原因之一。但豹豹会尽力做到最好。
今天就开始第一章的内容吧。
故事开始是以二战时期伦敦空袭为背景的。所以文中四个小主人公被送到了乡下一个老教授家。而一切奇遇也就从这里开启了。
Chapter One Lucy Looks into a Wardrobe
This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the air-raids.
air-raids n.空袭
He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head, ...
as well as...不仅满头白发,脸上也长满了发须
shaggy 乱蓬蓬的,可以想象哈利波特电影里海格的形象(当然大狗狗的毛发也可以用这个词)
eg. 'Not really,' said Hagrid , shaking his shaggy head.
he was so odd-looking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him, and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it.
这里面注意who was the youngest是家里最小的,who was the next youngest是家里第二小的,家里最大的可以用the eldest/the oldest 但是eldest 只注释family member,而不用于最古老的建筑之类。
“We’ve fallen on our feet and no mistake,” said Peter. “This is going to be perfectly splendid. That old chap will let us do anything we like.”
“I think he’s an old dear,” said Susan.
我们走运了,准没错。fall on one's feet 特别走运That old chap是很不礼貌的说法,类似老家伙,所以Susan说an old dear是个惹人爱的老头。这也让豹豹想起查理与巧克力中的feller(伙计)和盖茨比中的old sport(老伙计)
“Oh, come off it!” said Edmund, who was tired and pretending not to be tired, which always made him bad-tempered.
come off it别胡扯了(类似Stop gibbering)
bad-tempered合成词,坏脾气的,换成good好脾气的good-tempered
本书中例句Giants of any sort are now so rare in England and so few giants are good-tempered that ten to one you have never seen a giant when his face is beaming.
“Hadn’t we all better go to bed?” said Lucy. “There’s sure to be a row if we’re heard talking here.”
had better do是动词原形
have a row [rəʊ , raʊ]在作为争执,吵架的时候是第二个发音,这个词组还是很常见的。
eg. You've had a row with a friend, will you apologise?
make her feel a little creepy
creepy:spooky 有点发毛的
文中出现的小动物有hawk 鹰,owl 猫头鹰,stag 牡鹿(据说抓住白色的会有好运气),badger(獾)等等
a long, low room with two windows looking out in one direction and two in another.
When you are talking about things (and sometimes people), you can use an -ing clause to say what sth. does all the time, not just at a particular time.
eg. The road joining the two villages is very narrow.(the road joins the two villages)英语在用(语法p192)
“Do stop grumbling, Ed,” said Susan. “Ten to one it’ll clear up in an hour or so. And in the meantime we’re pretty well off.
这里也出现了类似不耐烦的表达,别抱怨了。四个孩子从大到小,Peter ,Susan ,Edmund ,Lucy 各自昵称老大不知道,Sue, Ed, Lu
ten to one十有八九,这个词组在本书反复出现
There was nothing else in the room at all except a dead blue-bottle on the window-sill.
window-sill窗台,哈利波特中也出现过
blue-bottle在故事中应该是蓝瓶子,也表示矢车菊,写一起更多表示绿头苍蝇
they all trooped out again.
troop out成群结队地走
To her surprise it opened quite easily, and two moth-balls dropped out.
moth 飞蛾,moth-ball樟脑球,后文出现了camphor是moth-ball的一种成分,樟脑。本书中后续出现了例句
“And what a filthy smell of camphor!” said Edmund.
There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur.
意思是没有什么是她更喜欢的了,皮革大衣的味道和毛茸茸的质感(应该毛领子)真让她沉迷
Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one.
往前走发现还有第二排衣服,futher是far的比较级。far-farther-farthest far-further-furthest两种均可
But instead of feeling the hard, smooth wood of the floor of the wardrobe, she felt something soft and powdery and extremely cold. “This is very queer,” she said, and went on a step or two further.
不再是地板,而是软软的凉凉的粉状的
powdery粉状的,powdered做成粉状的
两者区分如图
豹豹与你一起读纳尼亚–The Lion,the Witch and the WardrobeThis is very queer(=strange)
not a few inches away where the back of the wardrobe ought to have been, but a long way off.
ought to= should
should have done本应该而没有,虚拟。
(She had, of course, left the door open, for she knew that it is a very silly thing to shut oneself into a wardrobe.)
这句话没有任何难点,标注出来是真的觉得我们成年人有义务告知小朋友,一定不要让自己处于密闭空间。
She began to walk forward, crunch-crunch over the snow and through the wood toward the other light.
toward与towards没区别
crunch-crunch 理解为拟声词,咯吱咯吱走在雪地的声音,与下文she heard a pitter patter of feet coming toward her. 听见噼噼啪啪脚步声对应
In about ten minutes she reached it and found it was a lamp-post.
in +时间表示多久之后,我们用的时候一般用将来时,这里是讲故事表示十分钟后到了一个灯柱那里,lamp-post合成词,类似前文snowflake雪花
豹豹与你一起读纳尼亚–The Lion,the Witch and the WardrobeFrom the waist upward he was like a man, but his legs were shaped like a goat’s (the hair on them was glossy black) and instead of feet he had goat’s hoofs.
腰以上From the waist upward
上半身还可以用bust这一段也具体描述了农牧神也有翻译半羊人(a Faun)的长相,农牧神是古罗马神话中的一种神,生活在森林中,人身,羊角和羊腿,后文说到了他额头有两只角
He had a red woollen muffler round his neck and his skin was rather reddish too.
muffler此处表示scarf 围巾,muffle动词,muffler更多表示silencer汽车,枪支上的消音器
What with the parcels and the snow it looked just as if he had been doing his Christmas shopping.
what with 由于,因为,此处可以用because of代替。
正因为下着大雪,抱着牛皮纸色的包裹怎么看怎么都像圣诞购物。
第一章就结束了,小露西意外进入另一个世界,在雪夜偶遇一个特出的陌生人,会有什么故事呢?豹豹在喜马拉雅上已经录播了第一章讲解(搜索谢豹豹或纳尼亚狮子女巫魔衣橱中英讲解),有兴趣的村民可以围观一下。
网友评论