法语电影 | La Boum

作者: Lyunner | 来源:发表于2017-03-29 08:22 被阅读95次

    中文片名:《初吻》/《第一次接触》

    时间:1980年 (法国)

    导演:Claude Pinoteau

    主演:Sophie Marceau / Alexandre Sterling

    电影的前半部分 ——

    Vic试图说服父母让她去参加她的First "boum" (home party),也因此和父母吵架。

    Laissez tomber. Vous en avez rien à foutre.Vous avez pas vu que j'ai coupé...ma frange, que j'ai plus rien à me mettre ! Vous avez même plus le temps de me faire à bouffer ! Ça vous est égal si je suis malheureuse !

    算了,反正你们也不会关心的。你们也不会理会些什么,我掉了手链,但有什么关系呢,我把头发剪短你们看也不看一眼,我连一件好看的衣服也没有,你不会听我说上什么课又不给我食物,很明显我开心不开心你们也不会理会!


    曾祖母教Vic如何和父母商量,最终如愿参加派对。

    1 : Ne jamais s'avouer vaincu.

    不能承认被打败。

    2 : Ne mentir que si on est sûr...de ne pas se faire piquer !

    不能说谎除非你认为是不会被揭穿的。

    3 : N'importe quoi qui leur permet...de changer d'avis sans avoir l'air idiot.

    只要令他们改变主意,别看起来傻呆呆的就行了。

    Et le plus important : le mo-ment !

    Tu joues toujours ta vie sur un moment.

    最重要的是选择那正确的一刻,那一刻能改变一生。


    电影的后半部分 — —

    派对上,Vic去喝饮料,Mathieu走到她后面,把耳机给她戴上,音乐就立刻变得舒缓,然后他们相拥跳舞。两个人在一起了之后,有过甜蜜也有过争吵。

    Dreams are my realize

    The only kind of real fantasy

    Illusions are a common thing

    I try to live in dreams

    It seems as it's meant to be

    —— 《Reality》Richard Sanderson


    -"ll voulait sortir avec moi. ll faut pas sortir à la première boum."

    -"Sortir à la première boum ?"

    -"Sortir, tu comprends ?"

    -"Ben oui."

    -"Aller au cinéma ! Mais non !" "Sortir, c'est embrasser sur la bouche."

    J'avais le coeur dans l'estomac et l'estomac dans la bouche. On aurait dit un film. Le ralenti, je déteste.Ça faitcliché.

    我的心要从嘴巴里跳出来了,像那些电影般似的,我不喜欢那些慢动作,镜头都是那么陈腐。

    -“Où serais-tu si tu avais 18 ans ? ”

    -“A Cabourg. Sur une plage. Je me jetterais dans ses bras. On se pardonnerait eton coucherait ensemble.”

    -“Carrément ? ”

    -“Y a la pilule ! ”

    -“Pardon, j'oubliais la pilule. Ça empêche les bébés dans le petit ventre...maispas les bobos dans le petit coeur !”

    -“J'ai plus trois ans ! ”

    -“Je t'ai jamais parlé comme à trois ans ! ”


    -“Pas de gâcher ses vacances ! Une femme quis'offre doit être un cadeau...pas une source d'emmerdements. ”

    别破坏了自己的将来!女人不是拿来奉献的,那是天赐的,不是交换的条件。

    -“ll peut bien, s'il m'aime. ”

    若他爱我的话会有什么麻烦。

    -“Ça, ma vieille, jamais. S'assumer, se donner, se reprendre, ça c'est l'indépendance.”

    -“T'as peur que je couche avec lui. ”

    -“ll manquerait plus que ça. Attention, hein ! A 14 ans, il y a des enfants quiont des enfants. ”

    这部电影是没有结局的。在Vic自己的派对上,终于等来了Mathieu,并和他相拥跳舞。随后出现了一个陌生的男孩,和Vic相视而笑,电影的最后一个镜头,也只给了Vic和另外那个男孩共舞。

    影片最出奇的也就是最后安排的那个男孩。导演没有将此片落入大多数影片完美的俗套,而是很现实地反映了青春期的萌动。在青春期,无所谓真爱,喜欢一个人可能仅是简单地喜欢他或她的外表。所以,感情的稳定是不可能的,而最后那个男孩的出现恰恰表现了这一点。Vic很快地便投入了他的怀抱,其实这都是对感情朦胧的认识。喜欢一个人没有其父母表现得那么复杂。所以最后的那个男孩并不是谁谁谁,只是女孩们幻想的一个意象。


    或许是因为这部电影太受欢迎了,1982年《La boum 2》上映,讲述了Vic从13岁过渡到了15岁,和Mathieu分手两年后的生活。她说有种直觉,自己再也不会恋爱了。但后来还是喜欢上了Philippe,也因为Philippe和异性朋友太亲近了而难受,Philippe也因为Vic的前男友Mathieu的突然出现而痛苦。最后结尾还是圆满的,Vic奔向火车站,Philippe跳下缓慢行驶的火车,两个人甜蜜相拥。

    电影里发生的情节就像是所有人都会遇到的烦恼,为父母之间的感情,为朋友间的小摩擦,为自己喜欢的人。有时候短暂的甜蜜和痛苦总是会让我们过度开心或是消极,但只要过去了,那些就真的只是过去了。

    初恋好像都只是自己的,与喜欢上谁似乎并没有太大关系,你并不一定要找的就是这个人,却不遗余力的把感情都给了他。最后的最后,还是会有另一个人的出现,你觉得突然也好,你觉得不可理解也好,你甚至觉得不可能也好。

    总之,什么都不懂的年纪 ,曾经最掏心,所以最开心。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:法语电影 | La Boum

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pxgsottx.html