写
1、积累好词好句
2、背好文章
3、每周选择一个主题写一篇文章,与参考答案比较,积累语言点和好的句子
4、长期坚持
其它需要注意的事项
1、要拜目的语为母语的人为老师。
比如学英语就要找英国人和美国人这种,那天是贝壳儿来学习。
比如学韩语和日语,就找韩国人和日本人来学习。
原因: 1、人对自己的母语掌握程度肯定比作为外语学习的人强。对词语之间的细微差别把握得准,而外国人可能不太懂。比如这一句话所含的文化内涵,语言现象,语音语调。都把握的比较精准。
Ag: 如果你问一个中国人: delicious 和 tasty有什么区别,他/她可能会告诉你,tasty 有好品味的意思,delicious 没有之类。
如果你问美国人,他可能会告诉你,
tasty是指食物做的好吃。
如:crab is tasty 。指蟹做的很好吃。
delicious 指食材好吃。
Pecan nuts are delicious both raw and cooked. 山核桃无论生吃还是烹食都很美味。
Ag: Don't push it / You're pushing it!这里的it指的是luck 运气。意为别败光了你的好运气。
Ag: pick your poison 指的是选你喜欢的酒水饮料。
2、中英很多地方差异较大
比较学习能让我们更快把握不同点,抓住语言特征,更快熟悉和作用好语言。
(1)、英文讲究形合、中文讲究意合。
英文是树枝状行文,多用从句,插入语,同位语等平衡句子结构。中文是河流状行文,多用排比并列。
(2)、指代
时态(完成式,将来式)
虚拟语气/倒装
动词变形(及物动词不及物动词,名词和动词单复数,过去式过去分词)
属格
等有很多形式上的体现,这些和中文很大不同。
(3)、英文大量用被动语态,说一句话前需要经常考虑句子主语是否能够实施一个动作,因此有了及物动词和不及物动词的区别。而中文多用主动语态。
(4)、英文很讲究句子间的逻辑关系,如递进、因果、转折等。
你可以发现,英文中的连接词要比中文多,且用的更加频繁。
如: 在他三岁的时候,他的父亲去世了,母子无依无靠,处境更加艰难。
若按中文顺译,when he was three years old, his father died, mother and son had no support, life became more diffcult
这两句用中文逻辑看起来都没什么问题。
可是这句英文翻译会被评价为:结构松散,缺乏应有的联系,不合乎英文句法。
参考译文At the age of three, he lost his father , with no one to support them , mother and son found life still more difficult. (上述例子摘自庄绎传《英汉翻译简明教程》)
(5)、 a.英语是先出代词再出实词,中文是先出实词再出代词。
As he grew older, Meng Ke still loved to play and hated to study.
中文:孟柯慢慢长大了,但他仍然贪玩,讨厌学习。
b.英语无主语句较多
——It is estimated that… (It 做形式主语)
——Finding that Meng Ke was playing truant again, his mother was indignant.(现在分词作主语)
–-Confounded by his mother's action,Meng Ke gazed at her in bewilderment.(过去分词做主语) (上述例子摘自庄绎传《英汉翻译简明教程》)
(6)、中英文强调和重复很不一样
a.中文主要通过重复、重读来强调,一般最重要的话在最后。
b.英文主要通过重音、语调(升调)、从句来强调,一般最重要的话在最前面。
这在英语新闻里表现的很突出,倒金字塔结构,最重要最时新的内容放在最前。
c.中文重很不在意重复,而且经常用重复来强调主语/核心词的地位、作用、功能,或是用排比句式来提升句子的强烈语气或气势。
d.英文任何时候都要避免重复,因此有了代词、替换词、同义反义词、同位语、后置定语、从句等来换说法。
(7)、英文中名词用的多,名词和动词转换很频繁,动词多用弱势动词,这也是英文句法决定的,因为一个句子中只能出现一个动词。
中文中动词用的多,且均是强势动词,意义比较强烈。
Ag:立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针
The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.
从语序就能看出,
-中文先从方针的内容说起,用动词强调方针内容的重要性。
-英文则强调方针本身的重要性,具体内容放最后。
Ag 通过改造中低产田,兴修水利、扩大灌溉面积…,可使每公顷产量提高1500公斤以上。
The grain output per hectare can be increased by more than 1,500kg through the upgrading of medium and low yield land, intensifying water-control projects,…(上述例子摘自庄绎传《英汉翻译简明教程》)
-从语序仍能说明问题,中文直接用一系列动词说明措施,然后说结果。
-英文是说这个结果可以通过以下一系列动作来实现。
这两个例子能看出来中英文行文的语序、侧重点和逻辑。
总结:1、要把握好英文与中文的差异点,把不太理解、觉得别扭的句子好好吃透背会。
2、把中文没有的语言现象和用法通过刻意练习形成语言习惯,逐渐就能习得英语语言逻辑。这样学习的局面就一下打开了,进步会越来越快。
感谢看到这篇长文的最后!
网友评论