《九辩》试译 其二

作者: 是夜游神呀 | 来源:发表于2019-10-21 11:48 被阅读0次
傅抱石《屈原》故宫院藏

原文/宋玉(战国) 译文/夜游神(二十一世纪)

皇天平分四时兮,窃独悲此凛秋。

白露既下百草兮,奄离披此梧楸。

去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。

离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。

秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。

收恢台之孟夏兮,然欿傺而沈臧。

叶菸䓃而无色兮,枝烦挐而交横;

颜淫溢而将罢兮,柯彷佛而萎黄;

萷櫹槮之可哀兮,形销铄而瘀伤。

惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当。

上天分配四季是平均的,我却独独在秋天如此忧愁:

露水降下沾湿百草,梧桐早衰的黄叶,也随风早早飘零。

昭昭白日离开的越来越早,随之袭来的悠悠长夜也越发难捱了。

芳华灿烂的时节过去了,枯枝稗草留下一片余愁。

白露带来深秋的信息,预告冬季刺骨的严霜。

夏日的繁茂都已不见,沉沦在肃杀的风中。

草木暗淡没有光彩,枝条交陈全是纷乱,

你看那衰谢的树叶,你看那枯朽的树枝,

你看那光秃秃的树顶,病㤡㤡的树干,

真可悲!真可叹!

如今眼前这般颓败景相,

往日我为何没能抓住美好时光?

揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相羊。

岁忽忽百遒尽兮,恐余寿之弗将。

悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。

澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。

心怵惕而震荡兮,何所忧之多方!

仰明月而太息兮,步列星而极明。

窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房;

何曾华之无实兮,从风雨而飞扬?

以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。

闵奇思之不通兮,将去君而高翔。

心闵怜之惨凄兮,愿一见而有明。

重无怨而生离兮,中结轸而增伤。

岂不郁陶而思君兮?君之门以九重。

猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。

皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得干!

块独守此无泽兮,仰浮云而永叹。

何时俗之工巧兮,背绳墨而改错!

信马由缰,在天地牧场,逍遥徜徉,

岁月匆匆,即使百年也是倏忽而至,我的寿命恐怕更是不长。

痛惜生不逢时啊,

碰上这纷乱时代,荒唐世道!

我彳亍院中,无法入眠,西堂的蟋蟀也还在鸣叫。

(译者注:呼应其一中“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”,妙妙!)

声音搅得我心神不宁,为何忧愁包裹我,如十面埋伏,自四面八方。

望明月长叹,在星光下漫步,不知不觉,已由夜及昼:

曾经,蕙花也曾绽放,千娇百媚开遍华堂;

然而它没有果实,终于在凄风苦雨中飘扬。

本以为你会偏爱蕙花,谁知在你眼中它也不过是群芳。

我的心思大概是无法传达了,只能选择离开你在高天飞翔。

可这心中的悲凉实在太过沉重,实在要再见你一面一诉衷肠:

没做错什么,为什么要离开?

一想到这就绞碎我心肠。

我想念你,可君王的大门有九重阻挡。

第一重就是狺狺狂吠的猛犬,关口桥梁都不通畅。

皇天!你这秋雨要下到几时!

后土啊,你何时才能重得干燥?

孑然一身守着这泥沼,仰望浮云叹声幽长:

“何时俗之工巧兮,背绳墨而改错!”  (译者:离骚原句)

于19年10月20日晚

相关链接

《九辩》试译 其一 https://www.jianshu.com/p/e3193adc01af

相关文章

  • 《九辩》试译 其二

    原文/宋玉(战国) 译文/夜游神(二十一世纪) 皇天平分四时兮,窃独悲此凛秋。白露既下百草兮,奄离披此梧楸。去白日...

  • 《九辩》试译 其三

    原文/宋玉(战国) 译文/夜游神(二十一世纪) 却骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。当世岂无骐骥兮?诚莫之能善御。见执辔...

  • 《九辩》试译 其四

    原文/宋玉(战国) 译文/夜游神(二十一世纪) 独耿介而不随兮,愿慕先圣之遗教。处浊世而显荣兮,非余心之所乐。与其...

  • 《九辩》试译 其一

    近来迷上了楚辞,无奈有些晦涩。因此想试着自己翻译一些,增强对这些作品的印象。 目前正是深秋,北美五大湖地区已经很冷...

  • 《九辩》试译 其五(完) :当年宋玉悲如许

    这是《九辩》的最后一段,所有的情感都推向了高潮。翻译完,我依旧久久不能平静。去天上吧,宋玉!去天上吧! 原文/宋玉...

  • 《飞鸟集》试译(九)

    Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find...

  • 试译

    昨天,一个群中让我翻译了一首诗,这是我自学英语二年来,第一次译作品,又是圣诗。让你见笑了。 Worship The...

  • 论语子罕篇第十四则

    子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有!” 哈皮波白话试译: 孔子想搬到九夷去居住,有人讲:...

  • 泰戈尔飞鸟集试译九

    The sands in your way beg for your song and your movement...

  • 译言网试译

    现在是周六晚上十一点,我刚刚在译言网上发表了自己的第一篇试译稿《美国煽动者——纽约客》,现在还在审核中。 我大学读...

网友评论

    本文标题:《九辩》试译 其二

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qcpzmctx.html