美文网首页语言·翻译想法散文
游于“译”|何以慰相思,书中有良方——芭芭拉·皮姆

游于“译”|何以慰相思,书中有良方——芭芭拉·皮姆

作者: 路遥知玛丽 | 来源:发表于2019-07-31 10:27 被阅读4次
    游于“译”|何以慰相思,书中有良方——芭芭拉·皮姆

    今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中7月31日收录的被誉为“20世纪的简·奥斯汀”的英国小说家芭芭拉·皮姆写于1933年的日记。

    游于“译”|何以慰相思,书中有良方——芭芭拉·皮姆

    试译:

    午饭后吃了酵母片,喝完茶和晚餐后又吃了几片。我承认,对于治愈相思病来说这个方法稍欠浪漫,但我现在确实感觉好多了。(希拉里【她妹妹】不间断地在放《暴风雪》——我想这就是我的主题歌!)午饭后我读了理查德·奥尔丁顿的新书《所有人都是敌人》——书相当有趣但又极度压抑。喝完茶后我改读伯顿的《忧郁的解剖》,开始读有关爱之忧郁的部分——但还没有读到他怎么治愈的部分。或许我的脾脏也出了问题——既然那样,我也可以用我们的英国诗人作为疗方得以痊愈——一切都指明要用工作来淹没痛苦。我想我应该试着养成一种“存在即合理”的心态——很诚实地讲,我觉得这一切对我来说相当不错的——但与洛伦佐的恋情却不大可能是这样!

    “书中自有黄金屋,书中自有颜如玉”——这是中国人最常用来劝学的格言,在芭芭拉·皮姆这里书籍还有一个功效,就是可以疗情伤,可以慰相思之苦。遇到痛苦,一时无解,不如躲到书里去,于是暂时有了一座疗养院,从前人的智慧里取一瓢饮,定有助于痊愈。

    作者介绍:

    芭芭拉·皮姆(Barbara Pym, 1913-1980),英国小说家。她的多部作品曾遭出版社退稿,经历了长时间的沉寂。大卫·塞西尔和菲利普·拉金评价她为20世纪被低估的作家之一。她的小说《秋日四重奏》(Quartet in Autumn, 1977)获当年的布克奖提名,作者本人也被选为英国皇家文学学会会员。

    【注:理查德·奥尔丁顿(Richard Aldington18921962)是现代英国有一定影响的诗人兼小说家。《忧郁的解剖》由英国牧师兼学者的罗伯特伯顿撰写 ,在1621首次出版。】

    相关文章

      网友评论

        本文标题:游于“译”|何以慰相思,书中有良方——芭芭拉·皮姆

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qwbarctx.html